《小雅·采绿》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·采绿》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一位妇女思念出门在外丈夫的诗,通过女主人公无心采菉采蓝,无心梳妆打扮,表现对丈夫的急切思念之情。全诗四章,每章四句。前两章以实极写幽怨神理,刻画情思细致入微;后两章以虚极言倡随之乐,更显出别离之苦。前为景中情,后为情中景,形象生动地表现了夫妻的恩爱和妻子对丈夫的痴情。

采绿[1]

终朝采绿,

不盈一匊[2]。

予发曲局,

薄言[3]归沐。

终朝[4]采蓝,

不盈一襜[5]。

五日为期,

六日不詹[6]。

之子于狩,

言[7]其弓。

之子于钓,

言纶[8]之绳。

其钓维何?

维鲂[9]及[10]。

维鲂及,

薄言观[11]者。

王刍采了一早上,

还是不够一小捧。

我的头发已卷曲,

我要回家把它洗。

采蓝采了一早上,

还是不满前衣裳。

五天日子就到了,

六天不见他到来。

以后那人去打猎,

我将弓箭放套中。

以后那人去钓鱼,

我将绳子打死结。

钓鱼钓得怎么样?

只有鳊鱼和鲢鱼。

只有鳊鱼和鲢鱼,

可他总是钓不厌。

注释:

[1] 绿:一作“菉(lù)”,草名。又名王刍。

[2] 匊(jū):即“掬”,用双手捧起。

[3] 薄言:二字皆语气助词,无义。

[4] 终朝:从天明到早饭的一段时间。

[5] 襜(chān):指衣服遮着前面的部分,蔽膝或前裳。

[6] 詹:到。

[7] (chàng):藏弓的套子。

[8] 纶:拧结。

[9] 鲂:鳊鱼。

[10] (xù):鲢鱼。

[11] 观:多。

My Lord Not Back[1]

I gather all the morn king-grass,

But get not a handful, alas!

In a wisp is my hair,

I’ll go home and wash it with care.

I gather all the morn plants blue,

But get not an apronful for you.

You should be back on the fifth day.

Now it’s the sixth, why the delay?

If you should hunting go,

I would put in its case your bow.

If you should go to fish,

I’d arrange your line as you wish.

What might we take out of the stream?

O tench and bream.

O tench and bream,

With what wild joy my face would beam!

[1] A wife told her sorrow and incapability of attending to anything in the prolonged ab sence of her husband to whom she was fondly attached.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·采绿》
分享到: 更多 (0)