《小雅·都人士》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·都人士》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗大概为平王东迁,周人思昔日繁盛,悼古伤今之作,通过对昔日京城贵族衣着、容止和言语的描写,表达对旧日京都人物仪容的怀念。全诗五章,每章六句,通篇皆用赋法,平淡的叙述中寄寓着浓烈的感情内容。

都[1]人士

彼都人士,

狐裘黄黄。

其容不改,

出言有章[2]。

行归于周[3],

万民所望。

彼都人士,

台笠缁撮[4]。

彼君子女,

绸[5]直如发。

我不见兮,

我心不说。

彼都人士,

充耳琇[6]实。

彼君子女,

谓之尹[7]吉。

我不见兮,

我心苑[8]结。

彼都人士,

垂带而厉[9]。

彼君子女,

卷[10]发如虿[11]。

我不见兮,

言从之迈。

匪伊垂之,

带则有余。

匪伊卷之,

发则有[12]。

我不见兮,

云何盱[13]矣!

京都人士真漂亮,

黄色狐袍披身上。

容貌仪态皆端庄,

表达清晰有文章。

即将回到周王朝,

万千民众齐盼望。

京都人士真漂亮,

草笠布帽戴头上。

有教养的好女子,

头发直黑如绸缎。

如果多日不见她,

心中烦忧不舒畅。

京都人士真漂亮,

美石宝玉戴耳上。

有教养的好女子,

尹氏吉氏有芳名。

如果多日不见她,

心中郁闷又愁苦。

京都人士真漂亮,

腰间垂下长丝带。

有教养的好女子,

头发卷曲向上扬。

如果多日不见她,

愿意时刻随身旁。

并非有意要垂下,

丝带本就有所长。

并非有意要卷曲,

头发本来就飘扬。

如果多日不见她,

直立翘首把她望!

注释:

[1] 都:美。

[2] 章:有文采,有条理。

[3] 周:周朝京城。

[4] 撮:带子。

[5] 绸:通“稠”,密。

[6] 琇(xiù):美石。

[7] 尹、吉:都是周氏婚姻的旧姓。

[8] 苑(yùn):积压,蕴结。

[9] 厉:带之垂者。

[10] 卷(quán):发束翘起。

[11] 虿(chài):虫名,尾巴上翘。

[12] (yú):扬。

[13] 盱(xū):张目盼望的样子。

Men of the Old Capital[1]

Men of old capital

In yellow fox-fur dress,

With face unmoved at all,

Spoke with pleasing address.

At the old capital

They were admired by all.

Men of old capital

Wore their hat up-to-date;

The noble ladies tall

Had hair so thick and straight.

Although I see them not,

Could their face be forgot?

Men of old capital

Wore pendant from the ear;

The noble ladies tall

Were fair without a peer.

Although I see them not,

Could their dress be forgot?

Men of old capital

With girdles hanging down;

And noble ladies tall

With hair like tail of scorpion,

Of them could I see one,

After them I would run.

His girdle hanging there

Suited so well his gown;

Her natural curled hair

Was wavy up and down.

I see not their return.

How much for trem I yearn!

[1] This was an ode in praise of the lords and ladies of the old capital, written after King Ping removed the capital to the east in 770 B. C.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·都人士》
分享到: 更多 (0)