《小雅·都人士》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗大概为平王东迁,周人思昔日繁盛,悼古伤今之作,通过对昔日京城贵族衣着、容止和言语的描写,表达对旧日京都人物仪容的怀念。全诗五章,每章六句,通篇皆用赋法,平淡的叙述中寄寓着浓烈的感情内容。
都[1]人士
彼都人士,
狐裘黄黄。
其容不改,
出言有章[2]。
行归于周[3],
万民所望。
彼都人士,
台笠缁撮[4]。
彼君子女,
绸[5]直如发。
我不见兮,
我心不说。
彼都人士,
充耳琇[6]实。
彼君子女,
谓之尹[7]吉。
我不见兮,
我心苑[8]结。
彼都人士,
垂带而厉[9]。
彼君子女,
卷[10]发如虿[11]。
我不见兮,
言从之迈。
匪伊垂之,
带则有余。
匪伊卷之,
发则有[12]。
我不见兮,
云何盱[13]矣!
京都人士真漂亮,
黄色狐袍披身上。
容貌仪态皆端庄,
表达清晰有文章。
即将回到周王朝,
万千民众齐盼望。
京都人士真漂亮,
草笠布帽戴头上。
有教养的好女子,
头发直黑如绸缎。
如果多日不见她,
心中烦忧不舒畅。
京都人士真漂亮,
美石宝玉戴耳上。
有教养的好女子,
尹氏吉氏有芳名。
如果多日不见她,
心中郁闷又愁苦。
京都人士真漂亮,
腰间垂下长丝带。
有教养的好女子,
头发卷曲向上扬。
如果多日不见她,
愿意时刻随身旁。
并非有意要垂下,
丝带本就有所长。
并非有意要卷曲,
头发本来就飘扬。
如果多日不见她,
直立翘首把她望!
注释:
[1] 都:美。
[2] 章:有文采,有条理。
[3] 周:周朝京城。
[4] 撮:带子。
[5] 绸:通“稠”,密。
[6] 琇(xiù):美石。
[7] 尹、吉:都是周氏婚姻的旧姓。
[8] 苑(yùn):积压,蕴结。
[9] 厉:带之垂者。
[10] 卷(quán):发束翘起。
[11] 虿(chài):虫名,尾巴上翘。
[12] (yú):扬。
[13] 盱(xū):张目盼望的样子。
Men of the Old Capital[1]
Men of old capital
In yellow fox-fur dress,
With face unmoved at all,
Spoke with pleasing address.
At the old capital
They were admired by all.
Men of old capital
Wore their hat up-to-date;
The noble ladies tall
Had hair so thick and straight.
Although I see them not,
Could their face be forgot?
Men of old capital
Wore pendant from the ear;
The noble ladies tall
Were fair without a peer.
Although I see them not,
Could their dress be forgot?
Men of old capital
With girdles hanging down;
And noble ladies tall
With hair like tail of scorpion,
Of them could I see one,
After them I would run.
His girdle hanging there
Suited so well his gown;
Her natural curled hair
Was wavy up and down.
I see not their return.
How much for trem I yearn!
[1] This was an ode in praise of the lords and ladies of the old capital, written after King Ping removed the capital to the east in 770 B. C.