《大雅·假乐》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周臣为周王歌功颂德的诗歌,现代学者一般认为是为周宣王行冠礼的冠词。全诗四章,每章六句。第一章言天命福王,第二章言法祖,第三章言多听取臣民意见,第四章言民心归向。此诗围绕着“德、章、纲、位”等方面赞美了能为天下纲纪的周王,表现了周臣对其君主的忠心和爱戴,于有限的词句内包容了无限的真情,美溢于辞,其味无穷。
假乐[1]
假乐君子[2],
显显令德。
宜民宜人,
受禄于天。
保右[3]命之,
自天申之。
干[4]禄百福,
子孙千亿。
穆穆皇皇,
宜君宜王。
不愆[5]不忘,
率由旧章。
威仪抑抑[6],
德音秩秩。
无怨无恶,
率由群匹[7]。
受禄无疆,
四方之纲。
之纲之纪,
燕及朋友。
百辟卿士,
媚[8]于天子。
不解[9]于位,
民之攸塈[10]。
野鸭鸥鸟聚泾水,
神尸赴宴多安详。
你的美酒清又澄,
你的菜肴真是香。
神尸赴宴饮又尝,
天赐福禄为你降。
野鸭鸥鸟沙滩上,
神尸赴宴多歆享。
你的美酒好又多,
你的菜肴美又香。
神尸赴宴饮又尝,
天赐福禄永安康。
野鸭鸥鸟沙洲上,
神尸赴宴来安处。
你的美酒滤得清,
你的菜肴有干肉。
神尸赴宴饮又尝,
天赐福禄尽受享。
野鸭鸥鸟水边上,
神尸赴宴在高位。
已在宗庙设宴席,
天赐福禄齐降下。
神尸赴宴饮又尝,
天赐福禄重重来。
野鸭鸥鸟在峡门,
神尸赴宴醉醺醺。
美酒芬芳欣欣乐,
烧肉味道香喷喷。
神尸赴宴饮又尝,
从此太平无艰辛。
万民归附国运长。
注释:
[1] 假乐:即“嘉乐”,喜爱。
[2] 君子:指周成王。
[3] 右:通“佑”,佑助。
[4] 干:求。
[5] 愆:过失。
[6] 抑抑:美好的样子。
[7] 群匹:群臣。
[8] 媚:爱。
[9] 解:通“懈”,懈怠。
[10] 塈(jì):休息。
King Cheng[1]
Happy and good our king,
Of his virtue all sing.
He’s good to people all;
On him all blessings fall
And favor from on high
Is renewed far and nigh.
They are blessed, everyone
Of his sons and grandsons.
He’s majestic and great,
Fit ruler of the state.
Blameless and dutiful,
He follows father’s rule.
His bearing dignified,
His virtue spreads far and wide.
From prejudice he’s free,
Revered by all with glee.
He receives blessings great,
Modeled on from state to state.
He’s modeled on without end;
Each state becomes his friend.
Ministers all and one
Admire the Heaven’s Son.
Dutiful, he is blessed;
In him people find rest.
[1] This ode was probably sung in praise of King Cheng (1114—1076 B. C.), who succeeded King Wu at the age of thirteen with the Duke of Zhou as regent.