《大雅·凫鹥》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周代贵族祭祀结束后绎祭公尸时所唱的诗歌,诗中主要用酒肴的香馨丰盛来表现主人宴请的诚意,公尸则以和悦欢饮及助神降福作为回报。全诗五章,每章四句,除每章的第二句为六言外,其余均为四言句,其结构有如音乐中的装饰变奏曲:将一个结构完整的主题进行一系列的变奏,而保持主题的旋律。
凫[1]鹥[2]
凫鹥在泾,
公尸来燕来宁。
尔酒既清,
尔肴既馨。
公尸燕饮,
福禄来成[3]。
凫鹥在沙,
公尸来燕来宜[4]。
尔酒既多,
尔肴既嘉。
公尸燕饮,
福禄来为[5]。
凫鹥在渚,
公尸来燕来处。
尔酒既湑[6],
尔肴伊脯[7]。
公尸燕饮,
福禄来下。
凫鹥在潀[8],
公尸来燕来宗[9]。
既燕于宗,
福禄攸降。
公尸燕饮,
福禄来崇。
凫鹥在亹[10],
公尸来止熏熏[11]。
旨酒欣欣,
燔炙芬芬。
公尸燕饮,
无有后艰。
野鸭鸥鸟聚泾水,
神尸赴宴多安详。
你的美酒清又澄,
你的菜肴真是香。
神尸赴宴饮又尝,
天赐福禄为你降。
野鸭鸥鸟沙滩上,
神尸赴宴多歆享。
你的美酒好又多,
你的菜肴美又香。
神尸赴宴饮又尝,
天赐福禄永安康。
野鸭鸥鸟沙洲上,
神尸赴宴来安处。
你的美酒滤得清,
你的菜肴有干肉。
神尸赴宴饮又尝,
天赐福禄尽受享。
野鸭鸥鸟水边上,
神尸赴宴在高位。
已在宗庙设宴席,
天赐福禄齐降下。
神尸赴宴饮又尝,
天赐福禄重重来。
野鸭鸥鸟在峡门,
神尸赴宴醉醺醺。
美酒芬芳欣欣乐,
烧肉味道香喷喷。
神尸赴宴饮又尝,
从此太平无艰辛。
注释:
[1] 凫:野鸭。
[2] 鹥:鸥鸟。
[3] 成:成就。
[4] 宜:安享。
[5] 为:助。
[6] 湑:清。
[7] 脯:干肉。
[8] 潀(cónɡ):港汊,水边。
[9] 宗:尊敬,尊崇。
[10] 亹(mén):峡中两岸对峙如门的地方。
[11] 熏熏:和悦的样子。
The Ancestor’s Spirit[1]
On the stream waterbirds appear;
On earth descends the Spirit good.
Your wine is sweet and clear,
And fragrant is your food.
The Spirit comes to drink and eat;
Your blessing will be sweet.
On the sand waterbirds appear;
On earth enjoys the Spirit good.
Abundant is your wine clear;
Delicious is your food.
The Spirit comes to drink and eat;
Your blessing will be complete.
On the isle waterbirds appear;
In his place sits the Spirit good.
Your wine is pure and clear;
In slices are your meat and food.
The Spirit eats and drinks sweet wine;
You will receive blessing divine.
Waterbirds swim where waters meet;
The Spirit sits in a high place.
In his high place he drinks wine sweet;
You will receive blessing and grace.
The Spirit drinks and eats his food;
You’ll receive blessing doubly good.
In the gorge waterbirds appear;
Drunken on earth the Spirit good.
Delicious is your wine clear;
Broiled or roast your meat and food.
The Spirit comes to drink and feast;
You’ll have no trouble in the least.
[1] This ode was appropriate fo the feast given to the personator of the departed on the day after the sacrifice in the ancestral temple.