《大雅·公刘》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《大雅·公刘》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗写公刘率众迁移豳地以后开疆创业的历史进程,塑造了公刘这一古代英雄形象,显示了中华民族特有的早熟个性与理性精神。全诗六章,其艺术特色是在行动中展示当时的社会风貌,在具体场景中刻画人物形象,写得极为朴素实在。

公刘

笃[1]公刘,

匪居匪康。

乃埸[2]乃疆,

乃积[3]乃仓。

乃裹[4]粮,

于橐[5]于囊。

思辑[6]用光。

弓矢斯张,

干戈戚扬[7],

爰方启行。

笃公刘,

于胥[8]斯原。

既庶既繁,

既顺乃宣,

而无永叹。

陟则在[9],

复降在原。

何以舟[10]之?

维玉及瑶,

鞞琫[11]容刀[12]。

笃公刘,

逝彼百泉,

瞻彼溥[13]原:

乃陟南冈,

乃觏[14]于京。

京师之野,

于时处处,

于时庐旅。

于时言言,

于时语语。

笃公刘,

于京斯依。

跄跄[15]济济[16],

俾筵[17]俾几[18]。

既登乃依,

乃造其曹。

执豕于牢[19],

酌之用匏[20]。

食之饮之,

君之宗之。

笃公刘,

既溥既长,

既景[21]乃冈,

相其阴阳,

观其流泉。

其军三单,

度[22]其隰原,

彻[23]田为粮。

度其夕阳,

豳居允荒[24]。

笃公刘,

于豳斯馆。

涉渭为乱[25],

取厉取锻。

止基乃理,

爰众[26]爰有[27]。

夹其皇[28]涧,

溯其过涧。

止旅乃密,

芮鞫[29]之即。

诚实厚道的公刘,

不敢安居把福享。

划分田界划地界,

堆好粮食装进仓。

揉面蒸饼备干粮,

放进小袋和大囊。

团结人民争荣光。

张弓带箭齐武装,

盾牌长矛都扛上,

迈开脚步向前方。

诚实厚道的公刘,

察看这块田原忙。

百姓众多相追随,

顺应民情多舒畅,

没有人怨长叹气。

一会儿登上山冈,

一会儿下到平地。

上面佩带啥东西?

美玉宝石多么美,

佩刀玉鞘闪闪亮。

诚实厚道的公刘,

来到泉水岸边上,

眺望平原多宽广:

登上南边高山冈,

发现京师好地方。

就在京邑的旷野,

于是定居建新邦,

是规划建新房。

到处是谈笑风生,

到处是熙熙嚷嚷。

诚实厚道的公刘,

定居京师新气象。

赴宴臣僚多威仪,

设好坐席与凭几。

主宾坐席靠几上,

先祭猪神求吉祥。

捉住神猪在猪圈,

舀酒都用葫芦瓢。

酒醉饭饱多欢喜,

推行公刘做君长。

诚实厚道的公刘,

开辟土地多宽广,

观测日影在高冈,

勘察南北和阴阳,

察看水源和流向。

组织军队分三班,

洼地平地都测量,

开垦田地来种粮。

一直丈量到山西,

豳地居住多宽广。

诚实厚道的公刘,

又在豳地建宫。

横渡渭水开石料,

采磨石来搬碫石。

定立基址治田地,

人口众多物富有。

住在皇涧两岸边,

顺着过涧住处宽。

定居大众人口密,

河岸两边都住满。

注释:

[1] 笃:诚实忠厚。

[2] 埸(yì):田界。

[3] 积:在露天堆积粮谷。

[4] :干粮。

[5] 橐:盛干粮的口袋。

[6] 辑:和睦。

[7] 戚扬:斧子一类的武器。

[8] 胥:察看。

[9] :不与大山相连的小山。

[10] 舟:通“周”,环绕,带。

[11] 鞞琫(bǐng běng):刀鞘上的装饰品。

[12] 容刀:佩刀。

[13] 溥:大。

[14] 觏:遇见。

[15] 跄跄:行动安适的样子。

[16] 济济:庄严的样子。

[17] 筵:竹席。

[18] 几:坐时凭倚的矮桌。

[19] 牢:猪圈。

[20] 匏:匏爵,用葫芦做的酒器。

[21] 景:日影。

[22] 度:测量。

[23] 彻:治理。

[24] 荒:大。

[25] 乱:水中横渡。

[26] 众:指人口多。

[27] 有:指物产丰。

[28] 皇:涧名。下文“过”,亦涧名。

[29] 芮鞫:水流曲处岸边凹进去的地方叫芮,凸出来的地方叫鞫,统指水边。

Duke Liu[1]

Duke Liu was blessed;

He took nor ease nor rest.

He divided the fields

And stored in barns the yields.

In bags and sacks he tied

Up grain and meat when dried.

He led people in rows,

With arrows and drawn bows.

With axes, shields and spears,

They marched on new frontiers.

Duke Liu would fain

Survey a fertile plain

For his people to stay.

On that victorious day

No one would sigh nor rest.

He came up mountain-crest

And descended again.

We saw his girdle then

Adorned with gems and jade,

His precious sword displayed.

Duke Liu crossed the mountains

And saw a hundred fountains.

He surveyed the plain wide

By the southern hillside.

He found a new capital

Wide for his people all.

Some thought it good for the throng;

Others would not dwell there for long.

There was discussion free;

They talked in high glee.

Duke Liu was blessed;

At capital he took rest,

Put stools on mats he spread

For officers he led.

They leant on stools and sat

On the ornamented mat.

A penned pig was killed;

Their gourds with wine were filled.

They were well drunk and fed;

All hailed him as state head.

Duke Liu would fain

Measure the hill and plain

Broad and long; he surveyed

Streams and springs, light and shade;

His three armies were placed

By the hillside terraced;

He measured plains anew

And fixed the revenue.

Fields were tilled in the west;

The land of Bin was blessed.

Duke Liu who wore the crown

At Bin had settled down.

He crossed the River Wei

To gather stones by day.

All boundaries defined,

People worked with one mind

On the Huang Riverside

Towards Guo River wide.

The people dense would stay

On the shore of the Ney.

[1] This epic ode told the story of Duke Liu, the second legendary hero of the House of Zhou,who moved from Tai to Bin in 1796 B. C.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《大雅·公刘》
分享到: 更多 (0)