《·大雅·泂酌》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《大雅·泂酌》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗诉说的是人民和谐的问题,表现的是对明君的赞美。诗以水之多来形容酒多,用水之清来形容酒清,人们在宴会上快乐地大碗喝酒、大杯喝酒,然后用水来洗涤各种杯盘碗筷。而这一切,都要感谢高尚敦厚的君子。全诗三章,每章五句,借日常生活中常见的事物起兴,且重章叠句,反复歌咏,是一首歌颂和谐之歌。

泂[1]酌

泂酌彼行潦[2],

挹[3]彼注兹,

可以[4][5]。

岂弟君子,

民之父母。

洞酌彼行潦,

挹彼注兹,

可以濯罍[6]。

岂弟君子,

民之攸归。

泂酌彼行潦,

挹彼注兹,

可以濯[7]溉[8]。

岂弟君子,

民之攸塈[9]。

到那远处取积水,

舀水倒在这里边,

可以蒸饭做酒浆。

君子和乐又平易,

为民父母顺民意。

到那远处取积水,

舀水倒在这里边,

可以用它洗祭器。

君子和乐又平易,

人民归附众望归。

到那远处取积水,

舀水倒在这里边,

可以用它洗漆尊。

君子和乐又平易,

人民休息得安宁。

注释:

[1] 泂:远。

[2] 行潦(lǎo):路边的积水。

[3] 挹(yì):舀。

[4] (fēn):蒸饭。

[5] (xī):酒食。

[6] 罍:古代的酒器。

[7] 濯:洗涤。

[8] 溉:漆尊,一种酒器。

[9] 塈(xì):休息。

Take Water from Far Away[1]

Take water from pools far away,

Pour it in vessels that it may

Be used to steam millet and rice.

A prince should give fraternal advice

Like parent to his people nice.

Take water from pools far away,

Pour it in vessels that it may

Be used to wash the spirit-vase.

A prince should give fraternal praise

To his people for better days.

Take water from pools far away,

Pour it in vessels that it may

Be used to cleanse everything.

To our fraternal prince or king

Like water his people will cling.

[1] This ode was attributed to Duke Kang of Shao for the admonition to King Cheng toful fill his duties like a parent to his people so that his people may cling to him.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《·大雅·泂酌》
分享到: 更多 (0)