《大雅·卷阿》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《大雅·卷阿》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首颂美诗,借君子之游而献诗以颂,透露出一派雍容祥和的盛世气象。此诗真实地反映了周代的献诗现象,是周代献诗制度的标本。全诗十章,前六章,每章五句,后四章,每章六句,规模宏大,结构完整,意象谐合,语言精练,赋笔之外,兼用比兴,其艺术手法的运用对后世产生了广泛的影响。

卷[1]阿[2]

有卷者阿,

飘风[3]自南。

岂弟君子,

来游来歌,

以矢[4]其音。

伴奂[5]尔游矣,

优游尔休矣。

岂弟君子,

俾尔弥[6]尔性,

似先公酋矣。

尔土宇昄[7]章,

亦孔之厚矣。

岂弟君子,

俾尔弥尔性,

百神尔主矣。

尔受命长矣,

茀[8]禄尔康矣。

岂弟君子,

俾尔弥尔性,

纯嘏[9]尔常矣。

有冯[10]有翼,

有孝有德,

以引以翼。

岂弟君子,

四方为则。

颙颙[11]卬卬[12],

如圭如璋,

令闻令望。

岂弟君子,

四方为纲。

凤凰于飞,

翙翙[13]其羽,

亦集爰止。

蔼蔼王多吉士,

维君子使,

媚[14]于天子。

凤凰于飞。

翙翙其羽,

亦傅于天。

蔼蔼王多吉人,

维君子命,

媚于庶人。

凤凰鸣矣,

于彼高冈。

梧桐生矣,

于彼朝阳。

菶菶[15]萋萋,

雍雍喈喈。

君子之车,

既庶且多。

君子之马,

既闲且驰。

矢诗不[16]多,

维以遂歌。

曲折丘陵好风光,

旋风吹来自南方。

君子和乐又平易,

前来游玩把歌唱,

献诗献歌兴致昂。

优游潇洒你游历,

悠闲自得你休息。

君子和乐又平易,

终生辛劳何所求,

继承祖业功千秋。

你的土地和封疆,

一望无际最宽广。

君子和乐又平易,

终生辛劳有作为,

天下百神最相配。

你受天命久又长,

赐你福禄又安康。

君子和乐又平易,

终生辛劳百事昌,

天赐福禄你长享。

依靠良士与贤相,

孝敬祖先有德望,

导引辅助左右帮。

君子快乐又平易,

四方以你为榜样。

态度温和志气昂,

好比玉圭和玉璋,

美名声望传四方。

君子快乐又平易,

四方以你为榜样。

凤凰展翅翩翩飞,

百鸟展翅紧相随,

凤停树上百鸟陪。

周王身边多贤士,

听从君王献智慧,

爱戴天子不曾违。

凤凰展翅翩翩飞,

百鸟展翅紧相随,

一起飞到天上去。

周王身边多贤士,

听从君王献智慧,

爱护百姓心无愧。

凤凰鸣叫真吉祥,

在那高高山冈上。

梧桐树儿冉冉生,

东山坡上迎朝阳。

枝叶苍苍多茂盛,

凤鸣喈喈声悠扬。

君子有车可以坐,

车子又多又华美。

君子有马可以驾,

技艺娴熟能奔驰。

献的诗辞真不少,

为谢君王唱成歌。

注释:

[1] 卷(quán):曲。

[2] 阿:大山丘。

[3] 飘风:旋风。

[4] 矢:陈述。

[5] 伴奂:闲游。

[6] 弥:尽。

[7] 昄(bǎn):大。

[8] 茀:小福。

[9] 嘏:大福。

[10] 冯:凭依。

[11] 颙颙(yóng yóng):温和恭敬的样子。

[12] 卬卬:气宇轩昂的样子。

[13] 翙翙(huì huì):众多的样子。

[14] 媚:顺爱。

[15] 菶菶(běng běng):草木茂盛的样子貌。

[16] 不:语气助词,无实义。

King Cheng’s Progress[1]

The mountain undulates;

The southern breeze vibrates.

Here our fraternal king

Comes crooning and wandering;

In praise of him I sing.

You’re wandering with pleasure

Or taking rest at leisure.

O fraternal king, hear!

May you pursue the career

Of your ancestors dear!

Your territory’s great

And secure is your state.

O fraternal king, hear!

May you pursue your career

As host of gods whom you revere!

For long you’re Heaven-blessed;

You enjoy peace and rest.

O fraternal king, hear!

May you pursue your career

And be blessed far and near!

You’ve supporters and aides

Virtuous of all grades

To lead or act as wing.

O our fraternal king,

Of your pattern all sing,

Majestic you appear,

Like jade-mace without peer;

You’re praised from side to side.

O fraternal king, hear!

Of the state you’re the guide.

Phoenixes fly

With rustling wings

And settle high.

Officers of the king’s

Employed each one

To please the Heaven’s Son.

Phoenixes fly

With rustling wings

To azure sky.

Officers of the king’s

At your command

Please people of the land.

Phoenixes sing

On lofty height;

Planes grow in spring

On morning bright.

Lush are plane-trees;

Phoenixes sing at ease.

O many are

Your cars and steed;

Your steed and car

Run at high speed.

I sing but to prolong

Your holy song.

[1] This was another ode addressed by Duke Kang of Shao to King Cheng, desiring for him long prosperity and congratulating him in order to admonish him on the happiness of his people.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《大雅·卷阿》
分享到: 更多 (0)