《周颂·烈文》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周成王即位后祭祀祖先时戒勉助祭诸侯的诗,成王劝诫公卿诸侯不要忘记前辈君王的功绩德行,向文、武二王学习,要修德用贤,以永保福禄。全诗一章,共十三句,可分两层。前四句为第一层,赞扬诸侯;后九句为第二层,训戒诸侯。前四句的赞扬使后九句的训戒变得让诸侯乐于接受,后四句以训戒正君臣名分,表明诸侯已建的功业只不过是效忠周王室的一个开端。此诗构思巧妙,逻辑严密,行文简洁,含义深刻。
烈文[1]
烈文辟公[2],
锡[3]兹祉福。
惠[4]我无[5]疆,
子孙保之。
无封靡[6]于尔邦,
维王其崇[7]之。
念兹戎功,
继序[8]其皇之。
无竞[9]维人,
四方其训[10]之。
不显维德,
百辟其刑之。
於乎!前王不忘。
文德双全的众诸侯,
先王赐给你们大福祥。
从今永远爱戴周朝,
子孙永葆福无穷。
别让你国有大罪,
我王对你才敬重。
想起你祖上的大功劳,
要继承和发扬广大。
得到贤人最重要,
四方才会竞相归顺。
先王德行昭明,
天下诸侯竞相模仿。
啊!先王的功德铭记在心。
注释:
[1] 烈文:有功与德。
[2] 辟公:指诸侯。
[3] 锡:通“赐”,赏赐。
[4] 惠:爱。
[5] 无:毋。
[6] 封靡:大罪过。
[7] 崇:尊敬。
[8] 继序:继承。
[9] 无竞:不刚强,意为恭谦有礼。
[10] 训:通“顺”。
King Cheng’s Inaugural Address[1]
O princes bright and brave
Favored by former kings!
Boundless blessings we have
Will pass to our ofsprings.
Don’t sin against your state
And you’ll be honored as before.
Think of your service great
You may enlarge still more.
Try to employ wise men,
Your influence will spread from land to land.
Try to practise virtue then
Your good example will forever stand.
O of all things,
Forget not former kings!
[1] This hymn was made on the occasion of King Cheng’s accession to the government in 1109 B. C. when he thus addressed the princes who had assisted him in the ancestral tem ple.