《周颂·天作》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《周颂·天作》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周武王在岐山祭祀从古公亶父至周文王等历代君主的诗歌。全诗一章,一共七句,开篇写天赐岐山,接着写古公亶父开创基业,再写到周文王经营以及强大,表现了周人在岐山根据地上积蓄力量的过程,揭示了历史发展的必然趋势,同时也塑造了古公亶父及周文王的形象。此诗融歌颂圣地与赞颂圣人为一体,文笔如大河滔滔,飞流直泻,既显庄严,又富气势。

天作[1]

天作高山[2],

大王荒[3]之。

彼作矣,

文王康[4]之。

彼徂[5]矣,

岐有夷[6]之行[7],

子孙保之。

巍峨岐山浑然天成,

大王拓展疆土苦心经营。

大王开创沃野千果,

文王安抚百姓安康。

率领众民聚集岐山,

岐山的道路平又广,

子孙永葆世代盛昌。

注释:

[1] 作:生的意思。

[2] 高山:指岐山。

[3] 荒:扩大治理的意思。

[4] 康:使安乐,使安康。

[5] 徂:到,去。

[6] 夷:平坦。

[7] 行:道路。

Mount Qi[1]

Heaven made lofty hill

For former kings to till.

King Tai worked the land

For King Wen to expand.

The former kings are gone;

The mountain path is good to travel on.

O ye son and grandson,

Pursue what your forefathers have begun!

[1] This hymn was appropriate to a sacrifice to King Tai who labored the land at the foot of Mount Qi (Poem “The Rise of Zhou”).

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《周颂·天作》
分享到: 更多 (0)