《周颂·振鹭》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周天子设宴招待来镐京助祭的诸侯的乐歌。全诗一章,一共八句,可分四层:第一层开头两句以飞翔在天空的白鹭起兴,引出下文的描写;第二层三、四两句将朝周助祭的诸侯比作被商人珍视的白鹭,进行赞美;第三层五、六两句夸誉朝周助祭的诸侯在其国内外都有较融洽的人际关系;第四层最后两句表示诸侯和周室都应保持不卑不亢的精神,彼此和睦相处,共同发展。此诗运用了赋比兴手法,比拟生动,情意殷切,篇幅虽短,内容颇丰。
振[1]鹭
振鹭于飞,
于彼西雍[2]。
我客戾[3]止,
亦有斯容[4]。
在彼无恶,
在此无[5]。
庶几夙夜,
以永终[6]誉。
一群白鹭展翅飞翔,
在西边大泽之上。
我有贵客光临,
他也仪容高洁。
他在本国无人怨,
来到我邦受敬仰。
望你日夜勤勉国事,
美名长存天下颂扬。
注释:
[1] 振:群飞的样子。
[2] 雍:水泽。
[3] 戾:至。
[4] 斯容:好仪容。
[5] 无(yì):没有人讨厌。
[6] 终:即“众”。
The Guest Assisting at Sacrifice[1]
Rows of egrets in flight
Over the marsh in the west.
Like those birds dressed in white,
Here comes our noble guest.
He’s loved in his own State;
He is welcome in ours.
Be it early or late,
His fame for ever towers.
[1] This hymn celebrated the representative of the former dynasty who had come to court to assist at sacrifice. It might have been sung when the king was dismissing the guest in the ancestral temple.