《周颂·访落》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《周颂·访落》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周成王拜谒周武王庙时与群臣商议国事的诗歌。全诗一章,十一句,前二句说明拜武王庙的宗旨;中六句表白心迹,希望群臣帮助;末四句祈祷武王神灵保佑。章法错综,结构谨严。这首短诗以成王的口吻表达出来,一是希望众老臣辅佐自己,因此用词谦恭;二是拿继承先王之道说事,假先王之威来教导老臣。可谓蕴籍含蓄,意味深长。

访[1]落

访予落止,

率[2]时昭考。

於乎悠哉!

朕未有艾[3]。

将予就之[4],

继犹判涣[5]。

维予小子,

未堪家多难。

绍[6]庭上下,

陟降厥家。

休[7]矣皇考,

以保明[8]其身。

执政之初认真谋划,

要遵循武王行德政。

任务重大道路远啊!

少有经验无甚才。

帮我实行先王的章法,

继续谋求大业成。

想我如今年纪轻,

家国多难担承不起。

先父遵循先人法度,

用人得当国家安宁。

武王神灵真英明,

保佑我身得安宁。

注释:

[1] 访:谋划,商讨。

[2] 率:遵循。

[3] 艾:阅历。

[4] 将予就之:指将遵循先人的法典。

[5] 判涣:分散,使广大。

[6] 绍:继承。

[7] 休:美。

[8] 明:勉励。

King Cheng’s Ascension to The Throne[1]

I take counsel on early days:

How to follow my father’s ways?

Ah! But he is far above me

And to reach him I am not free.

Please help me to get to his side,

To learn on what I should decide.

I am a young king not so great

To shoulder hard tasks of the state.

I will follow him up and down,

Take counsel to secure the crown.

Rest in peace, royal father dear,

O help me to be bright and clear!

[1] This seemed to be a sequel to the former hymn. The young king told of his difficulties and incompetences, asked for counsel to help to follow the example of his father, stated how he meaned to do so and concluded with an appeal to King Wu.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《周颂·访落》
分享到: 更多 (0)