《周颂·雍》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《周颂·雝》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周天子在宗庙祭祀后撤去祭品礼器的乐歌。全诗四章,每章四句:第一章叙参加祭祀的人物和神态;第二章便由静态、无声的景象再现,转入祭祀中的献祭和祝祷;第三章是对“皇考”功德的庄重颂赞;第四章又是主祭者的祈祷。此诗篇幅虽短,却既能完整体现贵族祭祀的过程,又具有一定的艺术特色,在结构上采用助祭者与主祭交替演唱的方式,且带有音声情韵之美。

有来雍雍[1],

至止肃肃[2]。

相[3]维辟公[4],

天子穆穆。

於荐[5]广牡[6],

相予肆祀[7]。

假[8]哉皇考[9],

绥[10]予孝子。

宣哲[11]维人,

文武维后。

燕[12]及皇天,

克昌厥后。

绥我眉寿[13],

介以繁祉[14]。

既右[15]烈考,

亦右文母[16]。

来时雍容和睦,

到此恭敬严肃。

诸侯公卿助祭,

天子仪容端庄。

进献肥美牲畜,

帮我摆好祭品。

伟大光荣的先王,

保佑我这个孝子。

百官智慧通达,

君王文韬武略。

上天保佑周朝安宁,

子孙后代繁荣昌盛。

赐予我平安长寿,

保佑我福禄无疆。

既请先父受祭享,

又请先母来品尝。

注释:

[1] 雍雍:和睦庄重的样子。

[2] 肃肃:严肃恭敬的样子。

[3] 相:助祭。

[4] 辟公,诸侯。

[5] 荐:献祭。

[6] 广牡,肥壮的公畜。

[7] 肆祀:陈设祭品。

[8] 假:美、嘉。

[9] 皇考:指文王,是武王对去世父亲的美称。

[10] 绥:安抚。

[11] 宣哲:聪明智慧。

[12] 燕:安。

[13] 眉寿:长寿。

[14] 繁祉:多福。

[15] 右:通“侑”,劝侑。

[16] 文母:文王的妻子大姒。

King Wu’s Prayer to King Wen[1]

We come in harmony;

We stop in gravity,

The princes at the side

Of the king dignified.

“I present this bull nice

And set forth sacrifice

To royal father great.

Bless your filial son and his state!

“You’re a sage we adore,

A king in peace and war.

O give prosperity

To Heaven and posterity!

“Bless me with a life long,

With a state rich and strong!

I pray to father I revere

And to my mother dear.”

[1] This prayer was said to be appropriate at a sacrifice by King Wu to his father Wen.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《周颂·雍》
分享到: 更多 (0)