《九章·思美人》英文翻译 -《楚辞》英译-《楚辞》中英双语赏析

《九章·思美人》是战国时期楚国诗人屈原创作的一首诗,是《九章》中的一篇。此诗写追慕先贤,感慨时世,劝谏君王,希望君王不重蹈历史覆辙,努力振兴楚国,表达了作者坚守节操、不变节从俗的决心。其基本立场和出发点是思君、爱君,而思君、爱君之中又带有怨君、待君之意。全诗以香草美人为主要意象,超越时间与空间的局限,大胆地将地上与天国、人间与仙境、历史与现实等有机地融合一体,让现实人物、历史人物、神话人物交织一起,想像奇特,神思飞扬,堪称一篇浪漫主义文学佳作。

思美人

思美人兮,

揽涕而伫眙[1]。

媒绝路阻兮,

言不可结而诒。

蹇蹇[2]之烦冤兮,

陷滞而不发。

申旦[3]以舒中情兮,

志沉菀[4]而莫达。

愿寄言于浮云兮,

遇丰隆而不将。

因归鸟而致辞兮,

羌宿高而难当。

高辛之灵盛兮,

遭玄鸟而致诒。

欲变节以从俗兮,

愧易初而屈志。

独历年而离愍兮,

羌冯心[5]犹未化。

宁隐闵而寿考兮,

何变易之可为?

知前辙之不遂兮,

未改此度。

车既覆而马颠兮,

蹇独怀此异路。

勒骐骥而更驾兮,

造父[6]为我操之。

迁逡次而勿驱兮,

聊假日以须时。

指嶓冢之西隈[7]兮,

与纁黄[8]以为期。

开春发岁兮,

白日出之悠悠。

吾将荡志而愉乐兮,

遵江夏以娱忧。

揽大薄之芳茝兮,

搴长洲之宿莽。

惜吾不及古人兮,

吾谁与玩此芳草?

解萹薄与杂菜兮,

备以为交佩。

佩缤纷以缭转兮,

遂萎绝而离异。

吾且儃佪[9]以娱忧兮,

观南人之变态。

窃快在中心兮,

扬厥凭而不俟。

芳与泽其杂糅兮,

羌芳华自中出。

纷郁郁其远承兮,

满内而外扬。

情与质信可保兮,

羌居蔽而闻章。

令薜荔以为理兮,

惮举趾而缘木。

因芙蓉以为媒兮,

惮褰裳而濡[10]足。

登高吾不说兮,

入下吾不能。

固朕形之不服兮,

然容与而狐疑。

广遂前画兮,

未改此度也。

命则处幽吾将罢兮,

愿及白日之未暮也。

独茕茕[11]而南行兮,

思彭咸之故也。

注释:

[1] 伫眙(zhù chì):立视。伫,立。眙,视。

[2] 蹇(jiǎn)蹇:同“謇謇”,忠信正直之貌。

[3] 申旦:表明心意。

[4] 沉菀(yù):沉闷而郁结。

[5] 冯(píng)心:愤懑的心情。冯,通“凭”。

[6] 造父:周穆王时人,以善于驾车闻名。

[7] 西隈:西面的山边。

[8] 纁(xūn)黄:黄昏之时。纁,一作“曛”。

[9] 儃佪(chán huái):徘徊。

[10] 濡(rú):湿。

[11] 茕茕(qióng qióng):孤独的样子。

思念你啊我心爱的人,

擦干眼泪伫立久久凝望。

媒介之路已经断绝道路变得险阻,

我满腹忠言想写却又无法成章。

我至诚一片忠言直谏却遭受冤屈,

心情忧郁却又无处发泄。

愿每日倾诉我的心思,

心情沉重而难以表达。

愿浮云能为我捎信,

云神丰隆却不肯讲情。

托归鸿为我传书,

无奈鸟高飞难以寻觅。

高辛的品行是多么高尚,

能遇玄鸟而得到馈赠。

我本想要变节而随流俗,

可违背理想我又不愿做。

多年来我遭受摧残,

心中的愤懑至今未消减。

我宁可忍受痛苦直到死去,

一生的志向怎能随便改变?

我明知前面的路很艰难,

但我绝不会改变我的初衷。

即便是车翻马倒,

我依旧坚持这与众不同的路。

我再把好马辔上,

请造父为我执鞭。

让马儿慢慢地走不必驱驰,

趁着这时候等待时机。

指着嶓冢山的西边,

夕阳西下我们在那里约会。

春天开启了新的一年,

白日冉冉升起怡然自得。

我要舒展心情放怀地歌唱,

逍遥在江水、夏水之滨。

我攀摘灌木中的香芷,

我采集沙滩上的卷施。

可惜不能和古人同时,

摘来香草啊同谁共赏识。

采取萹蓄与同杂菜,

把它们编织成环佩。

密密麻麻互相缠绕绚丽一时,

香草日益枯萎而遭毁败。

我姑且快乐逍遥,

静观朝中小人的丑态。

我暗暗取得心灵的快乐,

把愤懑之情置诸度外。

芳香与污秽杂混一起,

浓郁的花香还是辨别得出来的。

馥郁芬芳自然远扬,

内在充实才能传播更远。

只要真诚的素质长保不亡,

虽然居住隐蔽也能名声在外。

我想请薜荔替我说合,

又怕走路去攀上树干。

想依靠荷花为我媒介,

又怕下水打湿了裤腿。

登高我不高兴,

下水我也不能。

固然是因为我手足不惯,

更是我心犹豫而不能定。

完全依照旧日的主张,

至死我也始终不肯改变。

命里注定住在荒野我也不管,

趁着这日子还未过完快快赶路。

一个人孤单地走向南边,

只想追求彭咸的典范。

Thinking of the Fair One

Thinking of the Beauty on high, oh!

I wipe my tears and gaze with longing eye.

The way is blocked, there’s no go-between, oh!

How to send word to the unseen?

Laden with wrong on wrong, my cart, oh!

Sunken and stayed, I cannot start.

Pouring forth my feelings all day, oh!

Could a sinking heart express what I’ll say?

I’d trust my word to floating cloud, oh!

But Feng Long says I’m not allowed.

I’d confide it to homing birds, oh!

But they’re too high and fast to hear my words.

When King Ku sought for a fair queen, oh!

The swallow served as go-between.

If I should follow vulgar ways, oh!

How could I change my mind of former days?

I passed through woes from year to year, oh!

I would nor shift my ground nor veer.

I’d rather endure to end my life, oh!

Than alter my course in the strife.

I know the road is rugged before, oh!

But I won’t change my way of yore.

Though my chariot’s turned upside-down, oh!

Alone, l’ll pursue the way of my own.

I harness my steed for a trip, oh!

The best charioteer flips my whip.

My steed falters and won’t run fast, oh!

I take time and let it go past.

I point to western mountainside, oh!

Let dusk be the end of my ride!

When spring ushers in the new year, oh!

The bright sun shines long far and near.

I’ll go along the stream carefree, oh!

And feast my eyes on scenes with glee.

I cull in woodland clovers white, oh!

And on the isle herbs of the night.

I have not seen the sages of yore, oh!

Who will enjoy beauties before?

I gather herbs of various hue, oh!

To twine a garland girdle new.

The girdle’s wreathed with flowers around, oh!

Withered, they’re rejected on the ground.

I roam to pass sorrowful days, oh!

And see southerners’ varied ways.

I find joy hidden in my heart, oh!

And I put my sorrow apart.

With the foul is mingled the fair, oh!

But fragrance will emerge from there.

The fragrance reaches far and wide, oh!

Full within, it will waft outside.

Its form and matter safe and sound, oh!

Unseen, it will spread all around.

I’d ask the fig to plead for me, oh!

I fear to climb into the tree.

I’d bid lotus as go-between, oh!

I fear my skirts wet with water unclean.

I do not like to climb up high, oh!

And I cannot go down and lie.

My body will not yield, I wait, oh!

Undecided, I hesitate.

I will pursue my former plan, oh!

And will not change the course I ran.

In the gloaming I find no outlet, oh!

Still I will go before sunset.

Alone, I go my lonely southward way, oh!

Can I not think of the ancient sage’s day?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《九章·思美人》英文翻译
分享到: 更多 (0)