《九章·怀沙》是战国时期楚国诗人屈原创作的一首诗,是《九章》中的一篇。一般认为此诗作于屈原临死前,是诗人的绝命词。此诗历述作者不能见容于时的原因与现状以及南行的心情,为自己遭遇的不幸发出了浩叹与歌唱,希望以自身肉体的死亡来震撼民心、激励君主。全诗语句简短有力,颇有气促情迫之感,反映了诗人的实际感受与心境,在情感与表达形式上与诗的内涵浑然一体。
怀沙
滔滔孟夏兮,
草木莽莽。
伤怀永哀兮,
汩徂南土。
眴[1]兮杳杳,
孔静幽默。
郁结纡轸[2]兮,
离愍而长鞠[3]。
抚情效志兮,
冤屈而自抑。
刓方以为圜兮[4],
常度未替。
易初本迪兮,
君子所鄙。
章画志墨兮,
前图未改。
内厚质正兮,
大人所盛。
巧倕[5]不斫兮,
孰察其拨正?
玄文处幽兮,
矇瞍[6]谓之不章[7]。
离娄微睇兮[8],
瞽[9]以为无明。
变白以为黑兮,
倒上以为下。
凤皇在笯[10]兮,
鸡鹜翔舞。
同糅玉石兮,
一概而相量。
夫惟党人鄙固兮,
羌不知余之所臧。
任重载盛兮,
陷滞而不济。
怀瑾握瑜兮,
穷不知所示。
邑犬之群吠兮,
吠所怪也。
非俊疑杰兮,
固庸态也。
文质疏内兮,
众不知余之异采。
材朴委积兮,
莫知余之所有。
重仁袭义兮,
谨厚以为丰。
重华不可迕[11]兮,
孰知余之从容!
古固有不并兮,
岂知其何故?
汤、禹久远兮,
邈而不可慕。
惩连改忿兮,
抑心而自强。
离闵而不迁兮,
愿志之有像。
进路北次兮,
日昧昧其将暮。
舒忧娱哀兮,
限之以大故。
乱曰:浩浩沅、湘,
分流汩兮。
修路幽蔽,
道远忽兮。
怀质抱情,
独无匹兮。
伯乐既没,
骥焉程兮?
民生禀命,
各有所错兮。
定心广志,
余何畏惧兮!
曾伤爰哀[12],
永叹喟兮。
世溷浊莫吾知,
人心不可谓兮。
知死不可让,
愿勿爱兮。
明告君子:
吾将以为类兮!
注释:
[1] 眴(shùn):同“瞬”,看的意思。
[2] 纡轸:委曲而痛苦。
[3] 离愍(mǐn):忧患。鞠:困穷。
[4] 刓(wán)方以为圜(yuán)兮:把方的削成圆的。刓,削。圜,同“圆”。
[5] 倕(chuí):人名,传说是尧时的巧匠。斫(zhuó):砍,削。
[6] 矇瞍(méng sǒu):瞎子。
[7] 章:文采。
[8] 离娄:传说中的人名,眼力很好,善于看东西。睇(dì):微视。
[9] 瞽(gǔ):盲人。
[10] 笯(nú):竹笼。
[11] 迕(wǔ):遇见。
[12] 曾:同“增”。爰(yuán)哀:悲哀无休无止。
初夏的天气真是悠长,
草木茂密遍布莽原。
我心思重重独自悲伤,
毅然决定远去南方。
前方的道路充满了迷茫,
一路上悄然无声响。
重重委屈压抑在我心头,
遭受困厄何时才能安康。
扪心自问我一贯的志向,
遭受委屈也要强行压抑。
方的东西可以削成圆形,
但正确的法度不能改变。
如果把最初的本真抛弃,
正直的人们会认为可鄙。
就像工匠遵守绳墨规画,
我们从前的法度也不变。
内心敦厚正直,
君子常常赞美。
如果巧匠不动斧头,
有谁知他合乎正轨?
五彩被放置在黑暗的地方,
盲人说它不漂亮。
明察秋毫的离娄微闭着眼睛,
盲者说他和自己一样。
把白的说成黑的,
又把上下颠倒。
美丽的凤凰关进笼罩,
鸡和鸭得意地翱翔。
玉与石混合在一起,
不分彼此地衡量。
只有那些结党营私的人卑劣,
他们都不知道我的喜好。
我的责任大担子重,
使我身陷其中不能承担。
我怀抱着珍珠美玉,
穷困的时候不知向谁展示。
村里的狗成群吠叫,
是因为见到了不熟悉的形象。
把英雄俊杰说成是怪物,
这是庸人们一贯的伎俩。
我文质彬彬表里通达,
谁都看不出我才华出众。
粗大的木头堆积在一起,
没人知道它们能成栋梁。
我非常重视仁和义,
再用忠诚充实自己。
舜帝不可能再遇上,
谁还能了解我雍容的气度。
自古以来圣贤就不同时而生,
这到底是什么缘故?
大禹和商汤离我们太远,
以至于我们无法追慕。
抑制着心中的愤恨,
我必须学会自己坚强。
即使遭殃也不悔改,
希望为后人树立榜样。
顺着北边的方向前进,
已近日落黄昏时候。
姑且吐出我的悲哀,
生命已经走到了尽头。
尾声:那浩荡的沅水、湘水呵,
日夜不停汩汩流淌。
经过多少艰难险阻,
前途还那么渺茫。
我怀着一颗忠诚的心,
独独没有同道之人。
伯乐已经死去,
千里马有谁品评?
各人的生命有所凭,
他们都有自己的位置。
我要坚定我的志向,
我决不畏死贪生。
那些无休无止的悲哀,
令人深沉叹息。
世间混浊无人了解我,
人心叵测无话可说。
我也知道死亡不可避免,
何必爱惜自己的身体。
光明磊落的先贤,
你们就是我学习的楷模!
Longing for Changsha
Early summer runs like a stream, oh!
The blooming trees and grasses teem.
Laden with endless grief, my heart, oh!
For far-off southern land should part.
Into the hazy gloom my eyes strain,
Where silence and quietude reign.
Tormented and tortured, I go, oh!
I’ve sufered long in grief and woe.
Over my feelings and thoughts I brood, oh!
I restrain myself though misunderstood.
You may fit the square into the round, oh!
I will stand on my proper ground.
To change my course and first intent, oh!
Is what good men disdain and resent.
Making with ink a picture clear, oh!
From former path I do not veer.
Outwardly straight and inwardly sound, oh!
Great men extol you all around.
If the carpenter cuts no line, oh!
Who could tell if it’s curved or fine?
The sightless old man could, not mark, oh!
Out colored brocade in the dark.
The keen-eyed peered in broad daylight; oh!
The dim-eyed thought him dim in sight.
The black is changed into the white, oh!
The low is put onto the height.
The phoenix shut up in a cage, oh!
The hens and ducks gambol with rage.
Jewels are mixed up with stone, oh!
Into the same measure they’re thrown.
The partisans whom I despise, oh!
Do not know what in me I prize.
When laden with a heavy load, oh!
I sink in the mire on the road.
I hide within me jade and gem, oh!
But do not know how to show them.
The dogs of the village bark, oh!
At what they see not in the dark.
It is the vulgar attitude, oh!
To condemn the wise and the good.
Within and without fair and square, oh!
The crowd know not my talent rare.
I store material to excess, oh!
But no one knows what I possess.
I multiply what’s good and right, oh!
Generous, careful, fair and bright.
I have not met Shun, the sage king, oh!
Who knows my ease when I take wing?
Few kings and lords meet as of old, oh!
The reason why cannot be told.
Kings Yu and Tang lived long before, oh!
Too remote for me to adore.
I’ll curt my pride and check my ire, oh!
Restrain my heart and my desire.
I will not change my mind in woe, oh!
To give an example I’ll go.
I will halt on my northward way, oh!
At sunset dusky turns the day.
I’ll give out a sorrowful breath, oh!
Lest it should blow after my death.
Epilogue
The mighty rivers roll along,
Singing a gurgling song, oh!
The long, long road looks dim and grey,
Stretching far, far away, oh!
I cherish feelings pure
I have no witness sure, oh!
The connoisseur is dead,
Who knows the steed well-bred? oh!
All mortals live and die,
Ordained by Heaven high, oh!
My heart is calm and broad my mind.
Of what am I afraid behind? oh!
Long grieved, I vent my discontent;
Sighing, I oft lament, oh!
To me the world is foul and cold;
The heart of man cannot be told, oh!
I know that none can avoid death.
Why should l grudge my breath? oh!
I declare to those I revere,
I will take you as my compeer, oh!