《九章·抽思》英文翻译 -《楚辞》英译-《楚辞》中英双语赏析

《九章·抽思》是战国时期楚国诗人屈原创作的一首诗,是《九章》中的一篇。此诗作者回忆自己向楚王建议革新政治,遭受谗害而被放逐的情况,所写的是把自己蕴藏在内心深处像乱丝般的愁情抽绎出来。全诗流贯着缠绵深沉、细腻真切的怨愤之情,它贯穿了诗的始终,又紧扣了诗题“抽思”,并时时与之相照应。

抽思[1]

心郁郁之忧思兮,

独永叹乎增伤。

思蹇产[2]之不释兮,

曼遭夜之方长。

悲秋风之动容兮,

何回极之浮浮!

数惟荪之多怒兮,

伤余心之忧忧。

愿摇起而横奔兮,

览民尤以自镇。

结微情以陈辞兮,

矫以遗夫美人。

昔君与我成言兮,

曰“黄昏以为期”。

羌中道而回畔兮,

反既有此他志。

憍吾以其美好兮,

览余以其修姱。

与余言而不信兮,

盖为余而造怒。

愿承闲而自察兮,

心震悼而不敢。

悲夷犹而冀进兮,

心怛伤之憺憺[3]。

兹历情以陈辞兮,

荪详聋而不闻。

固切人之不媚兮,

众果以我为患。

初吾所陈之耿著兮,

岂至今其庸亡?

何独乐斯之謇謇[4]兮

愿荪美之可光。

望三五以为像兮,

指彭咸以为仪。

夫何极而不至兮?

故远闻而难亏。

善不由外来兮,

名不可以虚作。

孰无施而有报兮?

孰不实而有获?

少歌曰:与美人抽怨兮,

并日夜而无正。

吾以其美好兮,

敖朕辞而不听。

倡曰:有鸟自南兮,

来集汉北。

好姱佳丽兮,

牉[5]独处此异域。

既茕独而不群兮,

又无良媒在其侧。

道卓远而日忘兮,

愿自申而不得。

望北山而流涕兮,

临流水而太息。

望孟夏之短夜兮,

何晦明之若岁!

惟郢路之辽远兮,

魂一夕而九逝。

曾不知路之曲直兮,

南指月与列星。

愿径逝而不得兮,

魂识路之营营。

何灵魂之信直兮,

人之心不与吾心同!

理弱而媒不通兮,

尚不知余之从容。

乱曰:长濑湍流,

泝江潭兮。

狂顾南行,

聊以娱心兮。

轸石崴嵬,

蹇吾愿兮。

超回志度,

行隐进兮。

低徊夷犹,

宿北姑兮。

烦冤瞀容,

实沛徂兮。

愁叹苦神,

灵遥思兮。

路远处幽,

又无行媒兮。

道思作颂,

聊以自救兮。

忧心不遂,

斯言谁告兮?

注释:

[1] 抽思:一一陈述志向。

[2] 蹇(jiǎn)产:曲折缠绕。

[3] 怛(dá):伤痛。憺(dàn)憺:动荡不安。

[4] 謇(jiǎn)謇:正直。

[5] 牉(pàn):分离。

心绪郁结,愁苦不能自己。

独自叹息,愁绪没有终点。

思绪绵绵,不知如何解忧。

长夜漫漫,何时才是尽头?

秋风一吹万物飘零,

跌落尘埃为何回旋不定?

你为何那样多怒,

着实令我忧心忡忡。

我本该离开故乡,

看见人民的苦难而作罢。

我把菲薄真情写成诗篇,

诚挚地献给君王。

你早先已经跟我约好,

说黄昏时候见面。

但你在半途又改变主意,

另有新欢缠绵。

你把他们好处向我夸耀,

你把你的长处向我矜示。

你对我说的话全不守信用,

为何还无由地对我生气。

本想趁着你空闲向你表白,

心里害怕又不敢这样做。

我犹豫,但我总想见你,

可怜我忧心如焚六神无主。

我把我的真情编织成歌词,

但你假装耳聋不肯倾听。

正直诚实的人不会谄媚,

小人们也真的当我成眼中钉。

当初我所陈述的有凭有据,

难道现在你已忘怀?

我为什么总喜欢忠言直谏,

是希望你的美德更加辉耀。

愿以三王五伯作为你的楷模,

愿以彭咸作为我自己的准则。

还有什么没有尽善尽美,

我要普天下都传遍我们的名声。

善行要靠自己努力,不从外来,

名声要与实际相符,不要虚假。

哪有不给予的而能得到酬报?

哪有不播种便有收获的?

少歌:我向你表达我的忠心,

日日夜夜都无人佐证。

将他的美好向我夸耀,

把我的歌词当作耳边风。

唱道:一只鸟儿从南方飞来,

停留在汉水之北。

浑身的毛羽十分绚丽,

孤孤单单漂泊在异乡做客。

举目无亲茕茕独立,

也没有好的媒人帮忙介绍。

路途遥远而渐渐被人忘怀,

想要自荐苦于没有途经。

望着北山而流眼泪,

对着流水而叹息哀伤。

初夏的夜晚本就很短,

为什么长起来就像一年?

郢都的路途确是遥远,

但我的梦魂一夜要走九遍。

我不管是弯路还是捷径,

只顾向南行披星戴月。

想直走但又未能,

梦魂往来多么劳顿。

为什么我的性情这样端直,

可别人的看法却和我不同。

替我传媒的人都很软弱,

可能还不知道我现在的强颜欢笑。

尾声:浅水漫长激流浩荡,

我溯江而上。

频频回望南方,

聊以宽慰愁肠。

山路怪石崎岖,

阻断了我前行的脚步。

迂回曲折,

使我进退两难。

迟疑不进,

只好在北姑山暂住。

心烦意乱,

万事颠沛糊涂。

叹息悲伤,

神魂飞向远方。

地偏路远,

没人代为诉苦肠。

调整思路,

作歌聊以自娱。

忧愁难解,

这些话有谁可以倾诉?

Sad Thoughts Outpoured

Of gloomy thoughts my heart not eased, oh!

Alone I sigh, my grief increased.

My mental knot can’t be untied; oh!

The night is long; the world is wide.

I’m grieved the autumn wind’s changed the world’s face; oh!

There’re whirls and ebbs from place to place.

My gracious lord is moved to ire; oh!

My heart is drowned in sorrow dire.

I would rise up and elsewhere go; oh!

I refrain when I see people in woe.

I put my feelings into word, oh!

In homage to my gracious lord.

My lord made once a tryst with me, oh!

Saying the dusk our time should be.

Half-way he went back on what he said, oh!

And turned his mind upon another head.

Proud of his beauty on display, oh!

He showed me all his fine array.

From keeping his words he was free; oh!

Why should he vent his ire on me?

I’d take my chance to tell my part; oh!

I did not dare with trembling heart.

Hesitating, I’d still go near, oh!

But my heart was wounded with fear.

I put in words my feelings true; oh!

Feigning deafness, he’d not listen to.

An honest man pleased not his master; oh!

The crowd said I would bring disaster.

What I said first in a plain way, oh!

Can it be forgotten today?

How could my advice give me delight? oh!

But I wish my lord’s beauty shine bright.

He might imitate the three and five kings, oh!

And I might learn from Peng to do good things.

Is there an end that cannot be attained? oh!

Could a world-wide renown be stained?

Good virtue comes not from outside, oh!

Nor can good name be falsified.

If you don’t give, what reward can you keep? oh!

If you don’t sow, what can you reap?

Intermezzo

I pour out thoughts to my prince fair and bright; oh!

There is no witness day and night.

He showed his beauty in high glee; oh!

He’s too proud to listen to me.

A bird comes with the southern breeze, oh!

And perches on northern riverside trees.

How fair and bright alone he stands, oh!

Forsaken in these foreign lands.

Alone and cast off from the mass am I, oh!

None would recommend me near by.

My home’s forgotten day by day, oh!

I would explain but find no way.

I gaze on hills with tearful eyes, oh!

By riverside I heave long sighs.

Though summer nights so short appear, oh!

They seem to me as long as a year.

The capital’s so far away, oh!

My soul haunts it nine times a day.

know not the road’s twists and turns, oh!

For southern moon and stars my soul yearns.

In vain I dream to go there straight, oh!

My soul is busy early and late.

Why should my soul be true and fine? oh!

Other hearts are not the same as mine.

My recommender is so weak; oh!

None knows I am so hard to seek.

Epilogue

Water runs fast in shallow long;

I go against the current strong, oh!

With wild glances southwards I go

To ease my heart of grief and woe, oh!

Before me stands a craggy hill,

Barring me from doing what I will, oh!

Shall I go back or forward through?

I am at a loss what to do.

I bend my head and hesitate;

I pass the night at Northern Gate, oh!

With troubled looks I’m tired and weary;

On my long journey I feel dreary, oh!

With knitted brows I heave long sighs;

High up and far away my soul flies, oh!

The way is long, the place obscure,

I have no recommender sure, oh!

I pour my thoughts out in this verse

To save myself from getting worse, oh!

My sorrow can find no way out.

To whom can I complain about? oh?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《九章·抽思》英文翻译
分享到: 更多 (0)