《为奴隶的母亲--柔石 》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

在她底已经麻木的脑内,仿佛秋宝肥白可爱地在她身边挣动着,她伸出两手想去抱,可是身边是春宝。这时,春宝睡着了,转了一个身,他底母亲紧紧地将他抱住,而孩子却从微弱的鼾声中,脸伏在她底胸膛上。 
Her mind in a daze, she seemed to see her younger son Qiu Bao—plump, white and lovely –curled up beside her, but as she stretched out her arms to embrace him, she saw it was Chun Bao, who had just fallen asleep. The boy was breathing faintly, his face pressed against his mother’s breast. She hugged him tightly. 
🎈Her mind in a daze和his face pressed against his mother’s breast是独立主格结构。

沉静而寒冷的死一般的长夜,似无限地拖延着,拖延着……
The still and chilly night seemed to drag on endlessly …
🎈不知道有多少人能耐着性子读到最后一句,对一篇小说来讲,这样的结尾无疑是成功的。读完确实感觉沉静而寒冷,除了压抑还是压抑……
🎈一夫一妻制:是对偶婚的进一步发展。我国的“婚姻”概念也是在这个阶段产生的。这一婚姻状态从仰韶文化中晚期到龙山文化时期开始出现和发展,一直持续到现在,包括了整个父权时代和刚刚开始的男女平等的时代。但是,父权制度的确立,就是女子地位的下降。「一旦奴隶制度形成,妇女首先成为奴隶主掠夺和占有的对象」。这些掠夺来的妇女只供奴隶主玩弄,而且还得服苦役,所以“奴”字带“女”字旁,而“奴隶”一词的本义正是隶属于他人的女子。从奴隶社会一直到解放前,表面上是一夫一妻制,实际上是一夫多妻制;或者说劳动人民是一夫一妻制,剥削阶级是一夫多妻制。在帝王那里是三宫六院七十二妃和数不清的宫女,在公侯那里是夫人姬妾,在官僚富豪那里则是妻妾侍女。这时的妇女已完全是男子的附属品了。
🔥必背词汇
vicious    adj.残暴的,凶残的,凶恶的
英义
A vicious person or a vicious blow is violent and cruel.
例句
He was a cruel and vicious man.
他是一个残忍凶狠的男人。
sallow   adj.(肤色,尤指脸色)灰黄色的,菜色的,蜡黄
英义
If a person has sallow skin, their skin, especially on their face, is a pale yellowish colour and looks unhealthy.
例句
She had lank hair and sallow skin.
她头发平直,皮肤发黄。
jaundice   un.黄疸病
英义
Jaundice is an illness that makes your skin and eyes become yellow.
例句
jaundice caused by bile duct stricture
胆管狭窄导致的黄疸。
urchin    cn肮脏而衣着破烂的儿童,小乞丐
英义
An urchin is a young child who is dirty and poorly dressed.
例句
We were in the bazaar with all the little urchins watching us.
我们在集市里,周围一大帮衣衫褴褛的小孩盯着我们看。
matchmaker   cn.媒人,介绍人,月老
英义
A matchmaker is someone who tries to encourage people they know to form a romantic relationship or to get married.
例句
Some friends played matchmaker and had us both over to dinner.
一些朋友牵线搭桥,把我们两个都请去赴宴。
concubine      cn. (旧时的)姘妇,情妇,妾
英义
In former times, a concubine was a woman who lived with and had a sexual relationship with a man of higher social rank without being married to him.
例句
drunkened concubine
贵妃醉酒
omen   cn.征兆;预兆;兆头
英义
If you say that something is an omen, you think it indicates what is likely to happen in the future and whether it will be good or bad.
例句
Could this at last be a good omen for peace?
这是否终于可以视作和平的吉兆了?
barren    adj.不育的,不孕的
英义
A barren woman or female animal is unable to have babies.
例句
He prayed that his barren wife would one day have a child.
他祈祷自己不孕的妻子有朝一日能怀上宝宝。
inquisitive    adj.爱打听的,好探问的,过于好奇的
英义
An inquisitive person likes finding out about things, especially secret things.
例句
Bears are very inquisitive and must be kept mentally stimulated.
熊非常好奇,必须不断地给予其智力上的刺激。
🔥重点表达
怀孕,有孕be with child
给……起绰号nickname sb. …
没有出路;没有法子There’s no way out of it.
向某人还债pay one’s debt to sb.
自杀commit suicide
偶遇come across
生孩子 bear a child / give birth to children
新生儿the newborn infant
男/女婴 baby boy/girl
(声音)减弱;越来越小trail off
挑/选定日期fix the date
写典契 draw up the contract
接近/靠近某人 go up to sb.
……会变成什么样?What will become of …?
照看 take care of
呜咽咽地哭起来break into sobs
回忆,回顾look back upon
如死去一般more dead than alive
大喊;放一嗓子cry at the top of her lungs
脐带the umbilical cord
突然all of a sudden
沸水boiling water
晕倒faint away
令人心碎的场景 the heart-rending scene
对……失去知觉、未曾察觉be dead to
恢复知觉;苏醒 come to
停了一息(after) a short pause
在破晓时分at the crack of dawn
一夜不曾睡/不曾合眼not sleep a wink during the night
鼓起勇气pluck up enough courage to
(尤指在白天)闭会儿眼;打瞌睡,打盹儿doze off
从现在开始 from now on
导致,引起 bring about
拭泪wipe/brush away tears
与某人离别 part from sb.
轿夫 chair/litter carriers/bearers
泪迹斑斑be wet from crying
事实上,实际上As a matter of fact
轮流、交替地by turns
为了 in an effort to
站起来rise to one’s feet
不必了,别费神 Don’t bother.
熟悉be acquainted with
偷看 peep in to see
监视 spy to see… /spy on sb./sth.
撞见某人做某事catch sb. doing
屡次,常常time and again
因……责怪某人blame sb. for …
厌倦be/become/get tired of
馄饨 meat dumplings
走来走去(尤指由于烦躁、焦虑等) pace up and down
参加 sit for
某人要面临……in store for sb.
生病fall ill
卧床be laid up
装病malingering
装腔作势,拿腔拿调摆样子puts on airs
讨好,奉承 fawn on sb.
仗势欺人,施压throw one’s weight around
虚张声势,吓唬 to bluff sb.
引起骚动;大吵大闹;大发牢骚make/kick up a fuss
大打某人一顿 give sb. a good beating(good表程度)
宣泄(愤怒),释放(精力),排解(压力) work off…
忙于……busy oneself doing sth.
到达高潮 reach the climax
把……写下来/记住 commit sth. to paper/memory
冒出缕缕轻烟give off/ send out/emit wisps of smoke
首次公开露面made one’s debut in the open
绞尽脑汁rack one’s brain
突然想出主意或解决办法hit on/upon (an idea…)
《易经》the Book of Changes 
《书经》the Book of History 
半晌for quite a while
让某人做某事have sb. do sth.
绝了种、断了香火the male line of one’s family came to an end
拜佛,祈祷pray to Buddha
寿星the God of Longevity
来自……hail from……
 (胡乱地)脱掉,扯下tear off
出现,到场be/appear on the scene
好吃好喝wine and dine 
划拳drinking games
告别bid farewell
三三两两,零零星星in twos and threes
我没办法 I can’t/couldn’t help it.
为了某人for one’s sake
在……边缘,濒临on the verge of
抓住,得到 get hold of
零用钱,零花钱 pocket money
不得不,必须have got to
前几天晚上;前两天夜里;那天晚上the other night
受到,经受,面临be subjected to
惹是生非;大吵大闹make scenes/make a scene
寻找……be on the lookout for sb.
接近尾声draw to a close
流眼泪(tears) stream down one’s cheeks/face
扣上……的纽扣button up(+衣服等)
以最大的声音;高声地 (yell/cry) at the top of one’s voice
回头 over one’s shoulder
陷入…… lapse into…
🔥复盘测试
怀孕,有孕
给……起绰号
没有出路;没有法子
向某人还债
自杀
偶遇
生孩子
新生儿
男/女婴 
(声音)减弱;越来越小
挑/选定日期
写典契 
接近/靠近某人
……会变成什么样?
照看 
呜咽咽地哭起来
回忆,回顾
如死去一般
大喊;放一嗓子
脐带
突然
沸水
晕倒
令人心碎的场景
对……失去知觉、未曾察觉
恢复知觉;苏醒
停了一息
在破晓时分
一夜不曾睡/不曾合眼
鼓起勇气
(尤指在白天)闭会儿眼;打瞌睡,打盹儿
从现在开始 
导致,引起
拭泪
与某人离别 
轿夫 
泪迹斑斑
事实上,实际上
轮流、交替地
为了
站起来
不必了,别费神
熟悉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《为奴隶的母亲--柔石 》
分享到: 更多 (0)