《为奴隶的母亲--柔石 》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

她当时剜去了心一般地昏去了。想到这里,似乎泪竟干涸了。“唉!苦命呀!”她低低地叹息了一声。这时春宝向他底母亲的脸上看,一边叫:“妈妈!妈妈!”在她将离别底前一晚,她拣了房子底黑暗处坐着。
The young woman fainted away at the heart-rending scene. At the painful recollection, she had no more tears to shed, but sighed faintly, “Oh, what a miserable life!” Chun Bao stared at her, whimpering, “Mummy, mummy!” On the eve of her departure, she was sitting in the darkest corner of the house.
🎈晕倒faint away
🎈令人心碎的场景 the heart-rending scene
🎈泪竟干涸了→无泪可流,现译作had no more tears to shed

一盏油灯点在灶前,萤火那么的光亮。她,手里抱着春宝,将她底头贴在他底头发上。她底思想似乎浮漂在极远,可是她自己捉摸不定远在哪里。于是慢慢地跑回来,跑到眼前,跑到她底孩子底身上。
In front of the stove stood an oil lamp, its light flickering like that of a fire-fly. Holding Chun Bao close to her bosom, she pressed her head against his hair. Lost in deep thought, she seemed absolutely dead to the reality surrounding her. Later, she gradually came to, and found herself face to face with the present and her child. 
🎈In front of the stove stood an oil lamp为倒装结构;its light flickering…是独立主格结构。
🎈对……失去知觉、未曾察觉be dead to
例句
But I was dead to the world.
但是我都不省人事了。
🎈恢复知觉,苏醒 come to

她向她底孩子低声叫:“春宝,宝宝!” “妈妈,”孩子回答。“妈妈明天要去了……” “唔,”孩子似不十分懂得,本能地将头钻进他的母亲底胸膛。“妈妈不回来了,三年内不能回来了!”她擦一擦眼睛,
Softly she called him, “Chun Bao, Chun Bao! “ 
“Yes, mummy!” the child replied. 
“I’m going to leave you tomorrow…” 
“What?” the child did not quite understand what she meant and instinctively cuddled closer to her. 
“I’m not coming back, not for three years!” She wiped away her tears.
🎈to her指明「依偎」的方向。
🎈擦一擦眼睛→擦眼泪,故译为wiped away her tears

孩子放松口子问:“妈妈哪里去呢?庙里么?” “不是,三十里路外,一家姓李的。” “我也去。” “宝宝去不得的。” “呃!”孩子反抗地。
The little boy became inquisitive, “Mummy, where are you going? To the temple?” “No. I’m going to live with the Li family, about thirty li away.” “I want to go with you.” “No, you can’t, darling!” “Why?” he countered. 
🎈表示「一家人」:①the+姓氏s ②the+姓氏(’s)+family

“你跟爸爸在家里,爸爸会照料宝宝的:同宝宝睡,也带宝宝玩,你听爸爸底话好了。过三年……”她没有说完,孩子要哭似的说:“爸爸要打我的!”
“You’ll stay home with daddy, he’ll take good care of you. He’ll sleep with you and play with you. You just listen to daddy. In three years …” Before she had finished talking the child sadly interrupted her, “Daddy will beat me!”
🎈在这篇文章中,张培基先生对「(……地)说」以及「神态描写」给出了很多范例。

“爸爸不再打你了,”同时用她底左手抚摸着孩子底右额,在这上,有他父亲在杀死他刚生下的妹妹后第三天,用锄柄敲他,肿起而又平复了的伤痕。 
“Daddy will never beat you again.” Her left hand was stroking the scar on the right side of the boy’s forehead ——a reminder of the blow dealt by her husband with the handle of a hoe three days after he killed the baby girl.
🎈破折号后接的scar的同位语。
🎈 「爸爸不再打你了」更像是妇人麻痹自我话,这句话自己都没法使自己信服。孩子头上的疤更是极具讽刺意味。

她似要还想对孩子说话;她底丈夫踏进门了。他走到她底面前,一只手放在袋里,掏取着什么,一边说:“钱已经拿来七十元了。还有三十元要等你到了后十天付。” 
She was about to speak to the boy again when her husband came in. He walked up to her, and fumbling in his pocket, he said, “I’ve got seventy dollars from them. They’ll give me the other thirty dollars ten days after you get there.” 
🎈 the other用法:一定范围内或两个人(物)中,特指剩下的「另一个」。

停了一息说:“也答应轿子来接。” 又停了一息:“也答应轿夫一早吃好早饭来。” 
After a short pause, he added, “They’ve promised to take you there in a sedan-chair.” After another short pause, he continued, “The chair carriers will come to take you early in the morning as soon as they’ve had breakfast.” 
🎈sedan-chair是名词+名词构成的复合名词。
🎈停了一息(after) a short pause
🎈立刻, 一…就… as soon as 
例句
As soon as we found this out, we closed the ward
我们一发现此事就关闭了病房。

这样,他离开了她,又向门外走出去了。这一晚,她和她底丈夫都没有吃晚饭。第二天,春雨竟滴滴淅淅地落着。轿是一早就到了。可是这妇人,她却一夜不曾睡。她先将春宝底几件破衣服都修补好;
With this he walked out again. That evening, neither he nor she felt like having supper. The next day there was a spring drizzle. The chair carriers arrived at the crack of dawn. The young woman had not slept a wink during the night. She had spent the time mending Chun Bao’s tattered clothes.
🎈「这一晚,她和她底丈夫都没有吃晚饭。」意即夫妇两人都不想吃饭,故译为That evening, neither he nor she felt like having supper。如按字面直译为That evening, both husband and wife did not eat supper,就未能表达原句含义。 
🎈春雨竟滴滴淅淅地落着→即「毛毛春雨」,直接合并译为a spring drizzle。
🎈在破晓时分at the crack of dawn
🎈 一夜不曾睡/不曾合眼not sleep a wink during the night

春将完了,夏将到了,可是她,连孩子冬天用的破烂棉袄都拿出来,移交给他底父亲——实在,他已经在床上睡去了。以后,她坐在他底旁边,想对他说几句话,可是长夜是迟延着过去,她底话一句也说不出。
Although it was late spring and summer was near, she took out the boy’s shabby cotton-padded winter jacket and wanted to give it to her husband, but he was fast asleep. Then she sat down beside her husband, wishing to have a chat with him. But he slept on and she sat there silently, waiting for the night to pass.
🎈晚春late spring
🎈「破烂的,破旧的」可选译为tattered或shabby或-padded(打补丁的)。

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《为奴隶的母亲--柔石 》
分享到: 更多 (0)