《巴黎的忧郁》第一篇《异乡人》读书笔记摘抄:我爱云彩
“我爱云彩……飘过的云彩……那边……那边……奇妙的云彩!” 《巴黎的忧郁》第一篇《异乡人》 波德莱尔 #法国文学#
“我爱云彩……飘过的云彩……那边……那边……奇妙的云彩!” 《巴黎的忧郁》第一篇《异乡人》 波德莱尔 #法国文学#
我是一片连月亮也厌恶的墓地。 Je suis un cimetière abhorré de la lune. 《恶之花》夏尔·波德莱尔 #法国文学# Je suis un cimetière abhorré de la lune...
他人用所谓的柔情 消融你的青春年华 而我,却想用恐惧支配你。 Comme d’autres par la tendresse, Sur ta vie et sur ta jeunesse, Moi, je veux régner...
而终将归于黑暗的眼睛, 无论曾多么光彩照人, 也只不过是一面充满哀怨的镜子。 Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière, Ne sont que des miroirs ob...
午觉是一种甜美的死,睡者在半醒的状态体味他的消亡的快乐。 une sieste qui est une espèce de mort savoureuse où le dormeur, à demi éveillé, goûte les v...
Le Confiteor de l’artiste 艺术家的忏悔 Que les fins de journées d’automne sont pénétrantes! Ah! pénétrantes jusqu’à la douleur...
le 9 avril 致敬夏尔·波德莱尔 “你的笑声里浸着人们看不见的眼泪,让那些粗俗之众笑得发抖。” 《恶之花》 Charles Baudelaire est un poète français. Né à Paris le 9 avri...
我是伤口,又是刀锋, 我是脸面,又是耳光, 我是四肢,又是刑车, 我是死囚,又是屠夫! 被判处终身微笑,却始终张不开嘴笑。 《自我折磨者》夏尔·波德莱尔 钱春绮(译) #法国文学# 网友评论精选: 神夏编剧两魔王的脑子:之前看过一...
Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large, 当你穿着宽大的裙子掠风而过 Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui pre...
如果有时在一座宫殿的台阶上,在沟壑的绿草上,在您房间的忧郁的孤独中,您醒了,醉意减弱或消失了,那么您去问风,问浪,问星,问鸟,问钟,问所有逃逸的东西,问所有呻吟的东西,问所有滚动的东西,问所有歌唱的东西,问所有说话的东西,问问几点了;风,浪...