读书笔记:《叶芝诗全集》叶芝(下)


《万灵节之夜》

要讲,活人会讥讪,
清醒的耳朵听不得,
也许所有听到者
都会大笑并痛哭一个钟点。

午夜来临了,基督教堂的大钟
和许多较小的钟响彻这屋子;
这是万灵节之夜。
满溢麝香葡萄酒,两只长玻璃盅
在桌上冒泡。一个鬼也许会来;
因那是鬼的正业,
他的元素被死亡
磨砺得如此精微,
可饮用酒的气味,
而我们粗糙的味觉饮用醇酒浆。

我需要某个心灵,即使大炮声
从世界各个角落响起,也能像
裹着尸布的木乃伊
那样裹在内心的沉思中不动;
因为我有一件绝妙的事要讲,
确实绝妙的事,
只有活人会讥讪,
清醒的耳朵听不得;
也许所有听到者
都会大笑并痛哭一个钟点。

首先我召请霍顿的。他好奇想,
深知那种甜美的骄傲之极度,
所谓柏拉图式恋爱,
精炼到情欲的如此一种高度上,
在女友死后,只有止痛药当情妇,
什么也给他带不来。
言语不过是耗气;
他只有一个切盼:
那年或者下一年
冬季的极端天气将会是死期。

两种思想如此混合,我分不清
他想得最多的是她还是上帝,
只是想他的心目
向上仰视时,只看见一个象形;
又想一个可以为伴的瘦鬼,
痴狂于神学秘术,
如此照亮那整栋
广大神奇的屋宇——
“圣经”给我们的应许:
那就像一条金鱼游动在碗中。

其次我召请弗洛伦丝·埃默瑞,
她发现脸上最初出现的皱纹
美丽且令人羡慕,
预知未来美貌必将衰退,
平庸必将倍增而苦恼烦闷,
宁愿远离邻或友,
去到黑皮肤中间
教书,在那里听任
丑恶的岁月蚀侵,
躲开注目到不被注意的终点。

在那终点之前,她从某位
博学的印度人用取譬设喻的方式
论灵魂旅程的讲话中
获得了解脱。它如何被卷得到处飞,
遍及月亮轨道能达到的位置,
直到投入太阳中;
在那里,自由而恒定,
兼为“选择”和“机遇”,
忘却它的破玩具,
终于沉入自身的喜乐之境。

我把麦克格莱戈从墓里唤起,
在我艰难的初期我们是朋友,
尽管后来有疏离。
我认为他半是疯子,半是无赖,
并如是告诉他,但友谊从未结束;
当思绪不请自起,
落在他有过的义举上,
而我半满足于盲目时,
即使心意似变易,
而且似随那心灵变易了又怎样!

他曾经勤勤恳恳致力于开创,
富有狂暴的勇气,在孤独寂寥
逼得他发了疯之前;
因为静坐沉思未知的思想
使人际交往逐渐越来越少,
得不到酬报或夸赞。
但因我举杯相邀,
他也会向主人举杯;
他生前曾经好鬼,
如今为鬼也许已变得更倨傲。

但名字不算什么。那是谁不要紧,
只要他元素已变得如此精细,
麝香葡萄酒的气味
能给他敏锐的味觉以任何活人
都无法从酒浆喝到的销魂狂喜。
我有木乃伊真理
要讲,活人会讥讪,
清醒的耳朵听不得,
也许所有听到者
都会大笑并痛哭一个钟点。

这种思想——有这种思想我紧抱,
直到沉思掌握了它各个部分,
我的眼光不可挡,
直到那眼光冒天下之不韪而跑到
那里,遭天谴者哄走了他们的心,
有福者跳舞的地方;
这种思想,绑其中,
我无需别的东西,
裹在心灵的漫游里,
好像木乃伊裹在尸布之中。


《死》

垂死的野兽不知
恐惧也不知希望;
临终的人却满怀
所有的希冀恐慌;
一遍一遍他死去,
一遍一遍又复活。
一个伟大的人物
壮年面对杀人者,
把轻蔑冷冷投向
呼吸的更迭交替;
他透彻深知死亡——
是人类创造了死。

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 读书笔记:《叶芝诗全集》叶芝(下)
分享到: 更多 (0)