读书笔记:《叶芝诗全集》叶芝(下)


《自性与灵魂的对话》

我的灵魂:我号召去那盘旋的古老楼梯;
把你的全部心意都置于那陡阶,
置于那无息的星光耀映的空际,
置于那标志着隐蔽极轴的星辰;
把缕缕漫游的思绪全都集中在
一切思想在那里完成的方位
谁又能把黑暗与灵魂分辨区分?

我的自性:横在我膝上这柄神圣的剑
是佐藤的古剑,依然像从前一样,

依然快如剃刀,像明镜一样,
不曾被数百年岁月染上锈斑;
那绣花、丝织、古老的锦缎扯自
某位宫廷贵妇的衣袍,包裹
缠绕在那木制剑鞘上,残破了,
仍能保护,褪色了,仍能装饰。

我满足于在行动或在思想中追溯
每一事件,直至其源头根柢;
衡量一切;彻底原谅我自己!
像我这样的人把悔恨抛出,
一股巨大的甜蜜流入胸中时,
我们必大笑,而且我们必歌呼,
我们备受一切事物的祝福,
我们目视的一切都有了福气。


《血和月》

无云遮蔽的月亮洁净清纯,
把它箭似的辉光投向地面。
七个世纪过去,月亮仍皎然;
无辜的鲜血没有留下污痕。
那里,浸透鲜血的地面之上,
曾经站过士兵、刺客、刽子手,
无论因盲目恐惧,为每日薪酬,
或出于抽象仇恨,都令血流淌,
却不能溅洒一滴在月亮之上。
那祖传楼梯上面的血腥气味!
我们没流过血的人必聚在那里,
在酒醉狂乱中为月亮呐喊喧嚷。

紧贴那些尘封、微明的窗户,
那些龟背纹蝶、孔雀斑蝶
仿佛在明月辉映的天上紧贴;
一两只夜蛾在振翅翩翩飞舞。
每个现代国家都像这塔楼,
顶端半死?无论我说过什么,
因为智慧是死者拥有的财货,
一种与生命互不相容的事物;
而权力,像一切沾有血污的东西,
是生者的财货;但是没有污痕
能够蓦然染上月亮的面容,
当它从云背后得意地窥望时。


《象征》

【我的诗评】
想起了《东邪西毒》里面的流浪武士。

风吹雨打一座古谯楼,
一位盲隐士敲钟报漏。

无坚不摧的长剑仍旧
背在流浪的傻子肩头。

剑刃包裹金缕的锦衣,
美人和傻子睡在一起。


《踌躇》

我的五十岁来了又逃遁,
我坐着,一个孤独的男人,
在伦敦一家拥挤的店内,
大理石桌面上摆着一册
摊开的书本和一只空杯。

凝视着店铺和街道之时,
我身体突然间燃烧生辉;
持续了有二十分钟左右,
仿佛,我幸福如此充足,
我有福了而且能够祝福。

开始为你的死亡预备好日程;
自第四十个冬天起以那见解
检验理智或信仰的每件作品
和你自己的双手制造的一切;
把那些作品叫做气息的耗损,
它们不适合那一类眼睛大睁、
骄傲、大笑着来到墓地的人。

虽然夏日的阳光给天上
云彩的繁叶镶上金边,
或冬日的月光使原野沉降
在风暴播撒的纷乱中间,
但我无法观赏它,
责任如此把我压垮。

多年前说过或干过的事,
或我不曾说或不曾干
但以为我会说或会干的事,
把我压垮,没有一天
不想起什么事情来,
良心或虚荣心不受到惊骇。

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 读书笔记:《叶芝诗全集》叶芝(下)
分享到: 更多 (0)