王维《息夫人》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《息夫人》是唐代诗人王维所作的一首五绝。 此诗巧妙而恰切地以息夫人的史事设喻,来描写卖饼人的妻子不忘旧爱。前两句写女子不慕眼前的宠幸,怀恋贫贱之交。以“莫以”、“难忘”构成一个否定的条件句,反衬出息夫人和息国君主旧日的恩情很深,显示了淫威和富贵并不能征服弱小者的心。后两句写被人夺志的哀怨,花虽美而泪眼相对,对在她身边的楚王却一言不发,进一步写出女子不为荣华富贵所迷惑的志向。前两句隐去叙述,突出情理,后两句描绘形象,寓情其中。短短二十个字,句句叙事,却句句都是情语,表达委婉含蓄,而又情理俱到。既吟咏了史事,又讽喻了现实,塑造了一个受着屈辱而在沉默反抗的妇女形象,又概括了类似这样一些由统治阶级的荒淫无耻而造成的社会悲剧。

息夫人

莫以今时宠,

能忘旧日恩。

看花[1]满眼泪,

不共[2]楚王言。

息夫人本是春秋时息国君主之妻,后为楚王所掳。她虽在楚生了两个孩子,但始终没有和楚王说过一句话。诗的前两句拟息夫人口吻:不要以为你今天的宠爱,就能使我忘掉旧日的恩情。突出了旧恩的珍贵难忘,显示了淫威和富贵并不能征服弱者的心灵,而所谓的新宠实际上是一种侮辱。诗的后两句则是说息夫人在富丽华美的楚宫里,看着本来使人愉悦的花朵,却是满眼泪水,对在她身边的楚王始终不共一言。这沉默越发彰显了息夫人蓄积在心底的对楚王的灭国毁家之恨。诗人塑造了一个身受屈辱,但在沉默中反抗的妇女形象。

注释:

[1]看花:此处代指富裕的享乐生活。

[2]共:与,和。

A Captive Lady

Think not the royal favor of these years

Could efface her love for the vanquished king.

The sight of flowers fills her eyes with tears,

She won’t tell the conqueror anything.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王维《息夫人》
分享到: 更多 (0)