王维《辛夷坞》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《辛夷坞》是唐代诗人王维《辋川集》诗二十首之第十八首。全诗短短四句,在描绘了辛夷花的美好形象的同时,又写出了一种落寞的景况和环境。此诗由花开写到花落,而以一句环境描写插入其中,一前后境况迥异,由秀发转为零落。尽管画面上似乎不着痕迹,却能让人体会到一种对时代环境的寂寞感。

辛夷坞[1]

木末芙蓉花[2],

山中发红萼[3]。

涧户[4]寂无人,

纷纷开且落。

辛夷花的花苞结在每一根枝条的最末端,形如毛笔,所以诗歌用了“木末”二字来形容。辛夷含苞待放时,很像荷花箭,花瓣和颜色也近似之,因而称为“芙蓉”。春来到人间,辛夷欣欣然地绽开神秘的蓓蕾,是那样灿烂,好似云蒸霞蔚。而有花开就有花落,这山中的红萼,点缀着寂寞的涧户,最后又纷纷扬扬地向人间撒下片片落英。这首五绝,在描绘了辛夷花给静寂的山涧带来美好、繁华的同时,又写出了人间的一种落寞。

注释:

[1]坞:中央低四周高的谷地。

[2]芙蓉花:因辛夷花颜色与形态与莲花相近,莲花又名芙蓉,而辛夷花开在树梢,故以“木末芙蓉花”借指。木末:树梢。

[3]萼(è):花萼,花开时托着花瓣的部分。

[4]涧户:涧口,山溪口。

The Magnolia Dale

The magnolia-tipped trees

In mountains burst in flowers.

The mute brook-side house sees

Them blow and fall in showers.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王维《辛夷坞》
分享到: 更多 (0)