王维《鸟鸣涧》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《鸟鸣涧》是唐代诗人王维的诗作。此诗描绘春夜空山幽静而美丽的景色,侧重于表现夜间春山的宁静幽美。全诗紧扣“静”字着笔,极似一幅风景写生画。诗人用花落、月出、鸟鸣等活动着的景物,突出地显示了月夜春山的幽静,取得了以动衬静的艺术效果,生动地勾勒出一幅“鸟鸣山更幽”的诗情画意图。全诗旨在写静,却以动景处理,这种反衬的手法极见诗人的禅心与禅趣。

鸟鸣涧

人闲[1]桂花落,

夜静春山空。

月出惊山鸟,

时[2]鸣春涧中。

王维的山水诗,偏好于创造静谧的意境,而静谧体现在这首诗中却是“花落”“月出”“鸟鸣”这些动态的景物描写。这样的描述既使诗显得富有生机而不枯寂,同时又更加突出了春涧的幽静,这正是“鸟鸣山更幽”所蕴含的艺术辩证法的体现。在这春山中,万籁都陶醉在夜的色调与宁静中了,当月亮升起,给这夜幕笼罩的空谷带来皎洁银辉的时候,竟使山鸟惊觉起来。但可以想象,明亮的月光,却给幽谷夜的宁静带来了新的境界与意味。

注释:

[1]闲:安静,闲适。

[2]时:偶尔。

The Dale of Singing Birds

Sweet laurel blooms fall unenjoyed;

Vague hills dissolve into night void.

The moonrise startles birds to sing;

Their twitter fills the dale with spring.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王维《鸟鸣涧》
分享到: 更多 (0)