王维《山中送别》 -经典诗词英译-中英双语赏析

山中送别

山中相送罢,

日暮掩[1]柴扉[2]。

春草明年[3]绿,

王孙[4]归不归?

这首诗写送别友人,构思却独具匠心,其最显著的特点是并非着眼于离亭饯别的依依不舍,而以“送罢”落笔,进一步着墨于送别后回家寂寞之情更浓更稠,表达了诗中人冀望于来年春草再绿之时,能与友人团聚的情怀。“春草明年绿,王孙归不归”从《楚辞·招隐士》“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”句化来。但原句是因游子久去而叹其不归,而本诗的这两句则在与友人分别的当天就提出,更表达了与友人情谊的深厚。

注释:

[1]掩:关闭。

[2]扉:门。

[3]明年:又作“年年”。

[4]王孙:贵族的子孙,在此处代指朋友。

Parting in the Hills

I see off the hills my compeer;

At dusk I close my wicket door.

When grass turns green in spring next year,

Will my friend come with spring once more?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王维《山中送别》
分享到: 更多 (0)