王维《春中田园作》 -经典诗词英译-中英双语赏析

春中[1]田园作

屋上春鸠[2]鸣,

村边杏花白。

持斧伐远扬[3],

荷锄觇[4]泉脉[5]。

归燕识故巢,

旧人看新历[6]。

临觞[7]忽不御[8],

惆怅思远客。

《春中田园作》是一首春天的颂歌。本诗描绘出了春天的欣欣向荣和农民的愉快欢欣,展现了唐代前期社会的安定以及人民忙碌于生产生活的精神面貌。首联写景,鸠鸣、花白,有声有色,春意盎然。颔联写农事,农民们伐远扬、觇泉脉,既紧张又兴奋。整桑理水是经冬以后最早的一种劳动,可说是农事的序幕。颈联、尾联则表达远行者对乡土的眷恋。全诗春天的气息浓重,而诗人始终没有通过常规的万紫千红来渲染春天,而是从淡淡的色调和平静的活动中成功地表现了春天的到来。

注释:

[1]春中:仲春,农历二月。

[2]春鸠(jiū):鸟名。

[3]远扬:又长又高的桑树枝。

[4]觇(chān):探测。

[5]泉脉:地下泉水的流向。

[6]看新历:开始新的一年。

[7]觞(shānɡ):古人饮酒用的器皿。

[8]御:饮,喝。

Rural Spring
Turtledoves cooing on the height,
With apricots the village’s white.
Mulberries pruned far on the mountain,
And water sourced near by the fountain.
Swallows return to their old beams;
A new almanac brings new dreams.
Can I drink alone,cup in hand?
I think of you in far-off land.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王维《春中田园作》
分享到: 更多 (0)