过[1]香积寺
不知香积寺,
数里入云峰。
古木无人径,
深山何处钟?
泉声咽[2]危[3]石,
日色冷[4]青松。
薄暮空潭曲[5],
安禅[6]制毒龙[7]。
诗题《过香积寺》的“过”,意为“访问、探望”。诗意在写山寺,但并不正面描摹,而侧写周围景物,来烘托映衬山寺之幽胜。全诗不写寺院,而寺院已在其中。最后看到深潭已空,想到佛经中所说的其性暴烈的毒龙已经制服,喻指只有克服邪念妄想,才能悟到禅理的高深,领略宁静之幽趣。这首诗构思奇妙、炼字精巧,颈联“泉声咽危石,日色冷青松”,历来被誉为炼字典范。“咽”字形容水声之细,“冷”字形容环境之幽,极具感情色彩。诗人用“冷”来形容日色,粗看极谬,仔细玩味,这个“冷”字实在太妙。夕阳西下,昏黄的余晖涂抹在一片幽深的松林上,这情状似曾相识,不可谓不“冷”。
注释:
[1]过:到访。
[2]咽:发出呜咽的声音。
[3]危:高耸的。
[4]冷:为……所冷。
[5]曲:水边。
[6]安禅:此处指佛家思想。
[7]毒龙:此处指人的邪念妄想。
The Temple of Incense
Where is the temple?I don’t know.
Miles up to Cloudy Peak I go.
There’s pathless forest in the dell,
Where deep in mountain rings the bell?
The rockside fountain seems to freeze;
Sunlight can’t warm up green pine trees.
I sit in twilight by the pool,
To curb my desire I’d be cool.