王维《过香积寺》 -经典诗词英译-中英双语赏析

过[1]香积寺

不知香积寺,

数里入云峰。

古木无人径,

深山何处钟?

泉声咽[2]危[3]石,

日色冷[4]青松。

薄暮空潭曲[5],

安禅[6]制毒龙[7]。

诗题《过香积寺》的“过”,意为“访问、探望”。诗意在写山寺,但并不正面描摹,而侧写周围景物,来烘托映衬山寺之幽胜。全诗不写寺院,而寺院已在其中。最后看到深潭已空,想到佛经中所说的其性暴烈的毒龙已经制服,喻指只有克服邪念妄想,才能悟到禅理的高深,领略宁静之幽趣。这首诗构思奇妙、炼字精巧,颈联“泉声咽危石,日色冷青松”,历来被誉为炼字典范。“咽”字形容水声之细,“冷”字形容环境之幽,极具感情色彩。诗人用“冷”来形容日色,粗看极谬,仔细玩味,这个“冷”字实在太妙。夕阳西下,昏黄的余晖涂抹在一片幽深的松林上,这情状似曾相识,不可谓不“冷”。

注释:

[1]过:到访。

[2]咽:发出呜咽的声音。

[3]危:高耸的。

[4]冷:为……所冷。

[5]曲:水边。

[6]安禅:此处指佛家思想。

[7]毒龙:此处指人的邪念妄想。

The Temple of Incense

Where is the temple?I don’t know.

Miles up to Cloudy Peak I go.

There’s pathless forest in the dell,

Where deep in mountain rings the bell?

The rockside fountain seems to freeze;

Sunlight can’t warm up green pine trees.

I sit in twilight by the pool,

To curb my desire I’d be cool.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王维《过香积寺》
分享到: 更多 (0)