王维《归嵩山作》 -经典诗词英译-中英双语赏析

归嵩山作

清川[1]带[2]长薄[3],

车马去闲闲。

流水如有意,

暮禽相与还。

荒城临古渡,

落日满秋山。

迢递[4]嵩高下,

归来且[5]闭关。

清人沈德潜于《唐诗别裁集》评此诗说:“写人情物性,每在有意无意间。”可谓十分妥帖。诗人通过描写辞官归隐嵩山途中所见的景色,抒发了恬静淡泊的闲适心情。首联写归隐出发时的情景。嵩山,古称“中岳”,在今河南省西部。颔联写水写鸟,其实乃托物寄情,写自己归山悠然自得之情,如流水归隐之心不改,如禽鸟至暮知还。颈联写荒城古渡、落日秋山,是寓情于景,反映诗人感情上的波折变化。尾联写山之高,点明作者的归隐地点和归隐宗旨。全诗质朴清新,自然天成,尤其是中间两联,移情于物,寄情于景,意象疏朗,感情浓郁。诗人随意写来,不见斧凿之迹,却得精巧蕴藉之妙。

注释:

[1]川:河流。

[2]带:环绕。

[3]薄:草木丛生的地方。

[4]递:遥远。

[5]且:将要。

Coming Back to Mount Song

A clear stream flows along a prairie green;

A cab and horse goes not in haste between.

The running water welcomes fallen bloom;

Together birds fly back in evening gloom.

An age-old ferry leads to dreary town,

The mountain dyed in sunset up and down.

Its range extends east to west,far away;

Behind closed door a hermit here would stay.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王维《归嵩山作》
分享到: 更多 (0)