王维《山居即事》 -经典诗词英译-中英双语赏析

山居即事

寂寞[1]掩柴扉,

苍茫对落晖。

鹤巢[2]松树遍,

人访荜门[3]稀。

绿竹含新粉[4],

红莲落故衣。

渡头灯火起,

处处采菱归。

此首可以与上首《归辋川作》连读,不过这首写的是秋景。即事者当前的事物,类似以当前事物为题材的诗古人称为“即事诗”。首联,在秋天的傍晚,诗人寂寞地掩上大门,出来一看,眼前是一片茫茫的夕阳。颔联,松树上到处都有鹤筑的巢,而来访的朋友却不多见。颈联,当年的新竹,嫩嫩的竹节上还留有一圈白色粉末,红色的荷花花瓣却开始一片片脱落。尾联,渡口的渔船上亮起了灯火,采菱的姑娘们正从四面八方归来。

注释:

[1]寂寞:寂静无声。

[2]巢:栖息。

[3]荜(bì)门:荆竹编成的门,常用于形容房屋简陋。

[4]新粉:指竹子刚长出来时竹节周围会带有的白色的茸粉。

Rural Life

Lonely,I close my thatched gate,

And face the misty sunset late.

Cranes make their nests among pine trees;

Few visit my cot as they please.

Bamboos sprinkled with powder new,

I seem clad in red lotus hue.

With lanterns the ferry is bright,

Maids come back with chestnuts at night.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王维《山居即事》
分享到: 更多 (0)