王维《春园即事》 -经典诗词英译-中英双语赏析

春园即事

宿雨乘轻屐,

春寒著弊袍。

开畦[1]分白水,

间柳发红桃。

草际成棋局,

林端举桔槔[2]。

还持鹿皮几,

日暮隐蓬蒿。

诗歌流动着自然的美景和诗人安闲恬适的情怀,清新优美。红桃绿柳,桔槔(古代井上汲水的工具)起落,畦开水流,一片春意盎然的景象。在这良辰美景之中,摆棋对局,凭几蓬蒿,其乐也融融。如画般的景象,似梦般的意境,一切都是那么清幽绮丽,赏心悦目。

注释:

[1]畦(qí):田园里分成的一块一块区域。

[2]桔(jié)槔(ɡāo):井上汲水的工具。

Spring in My Garden

I put on clogs:it rained last night;

Shabby clad,I feel cold in spring.

In my furrows flows water white,

And budding willows spread the wing.

Like chessboard looks my meadow green;

The winch rises high as a tree.

Resting my elbow on deer skin,

At sunset amid weeds I’m free.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王维《春园即事》
分享到: 更多 (0)