王维《积雨辋川庄作》 -经典诗词英译-中英双语赏析

积雨辋川庄作

积雨空林烟火迟,

蒸藜[1]炊黍[2]饷[3]东菑[4]。

漠漠水田飞白鹭,

阴阴夏木啭黄鹂。

山中习静观朝槿[5],

松下清斋折露葵。

野老与人争席罢,

海鸥何事更相疑?

此诗以清新的笔触,描写了久雨之后的辋川风光。全诗将辋川庄恬淡静谧的田园景致与自己闲适安逸的禅寂生活结合起来,创造出一派人与自然和谐相处、陶然忘机的空灵境界。特别是颔联两句,写景精致,天然入妙,历来为人所称道。“漠漠”“阴阴”两组叠字,不但增加了诗的音韵,而且开拓了诗的境界。有了“漠漠”,水田就显得广阔辽远,白鹭便有了自由飞翔的空间;有了“阴阴”,才显得雨后树林的荫浓幽深,烘托出黄鹂鸣唱的婉转清丽。同时,白鹭之“白”,黄鹂之“黄”,作为两点亮色映衬于空濛的背景中,更显得鲜明。

注释:

[1]藜(lí):一年生草本植物,嫩叶可食。

[2]黍(shǔ):一种谷物,古时为主食。

[3]饷:送饭食到田头。

[4]菑(zī):已经开垦了一年的田地。

[5]槿(jǐn):植物名。花朝开夕谢,因此常被引用以感叹人生枯荣无常。

Rainy Days in My Riverside Hermitage

After long rain cooking fire’s made late in the village;

Millet and greens are cooked for those doing tillage.

Over the boundless paddy fields egrets fly;

In gloomy summer forest golden orioles cry.

In quiet hills I watch short-lived blooms as I please,

And eat sunflower seeds under the green pine trees.

With other villagers I would not disagree;

Even sea gulls from far away would come near me.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王维《积雨辋川庄作》
分享到: 更多 (0)