王维《渭川田家》 -经典诗词英译-中英双语赏析

渭川田家

斜光照墟落[1],

穷巷[2]牛羊归。

野老念牧童,

倚杖候荆扉。

雉雊[3]麦苗秀,

蚕眠桑叶稀。

田夫荷[4]锄至,

相见语依依。

即此羡闲逸,

怅然吟《式微》。

这首五言古诗当作于开元二十四年(736)张九龄罢相后不久。诗人以白描的艺术手法,生动细致地描摹出一幅充满生活情趣的农家晚归图。诗歌尾句卒章显志,揭示出诗旨所在。《式微》是《诗经·邶风》中的一篇,诗中反复咏叹“式微,式微,胡不归”。诗人此处借用《诗经》句意,抒发了对闲适恬淡的乡村生活的向往,却又身不由己、无法归隐的惆怅之情,不仅在意境上与首句“斜光照墟落”相呼应,而且内容也落在“归”字上,使写景与抒情契合无间、浑然一体。

注释:

[1]墟落:村庄。

[2]穷巷:深巷。

[3]雉(zhì)雊(ɡòu):野鸡鸣叫。

[4]荷(hè):肩扛。

Rural Scene by River Wei

The village lit by slanting rays,

The cattle trail on homeward ways.

See an old man for the herd wait,

Leaning on staff by wicket gate.

Pheasants call in wheat field with ease;

Silkworms sleep on sparse mulberries.

Shouldering hoe,two ploughmen meet;

They talk long,standing on their feet.

For this unhurried life I long,

Lost in singing“Home-Going Song.”

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王维《渭川田家》
分享到: 更多 (0)