王维《奉寄韦太守陟》 -经典诗词英译-中英双语赏析

奉[1]寄韦太守陟

荒城自萧索,

万里山河空。

天高秋日迥[2],

嘹唳[3]闻归鸿。

寒塘映衰草,

高馆落疏桐。

临此岁方晏[4],

顾景[5]咏悲翁。

故人不可见,

寂寞平林东。

这首诗首联开门见山,直接描写边塞孤城的萧条衰败。这一联中,一“自”一“空”,如神来之笔,画龙点睛。第二联,落笔于高空,秋气肃杀、高远阔大的边城景象。只孤城一座,忽城外几点孤雁,凄厉的鸣叫传入耳际,那是寻找同伴的哀鸣。鸿雁尤可展翅飞翔,而自身呢,便怕要陷身此荒凉之地了,不禁自问何时能归乡。第三联,诗人从身边的细节着眼,眼前池塘凛冽的水,岸边衰败的草,驿馆外稀疏枯干的梧桐,处处如此,又能够向何处逃呢?第四联,诗人故作刚强,似勉强还能控制住内心无限的惆怅、悲凉。尾联,忽念及自己在这偏远的边塞荒城上,竟无一好友相伴,一时所有的情感如开闸之水,奔涌出来,再也难以控制了。全诗至此,戛然而止,但那难以遣怀的悲愁,却久久不散。

注释:

[1]奉:敬词。

[2]迥(jiǒnɡ):远。

[3]嘹唳(lì):声音响亮凄清。

[4]晏:晚。

[5]景(yǐnɡ):同“影”。

For Governor Wei Zhi

The town looks desolate and bleak,

In vain stretch out hill,rill and creek.

The autumn sun sinks from the sky

To hear returning wild geese cry.

The pool is chilled with withered grass,

Sparse plane trees shed their leaves,alas!

It’s now near the end of the year,

How can I not sing without cheer!

Oh,where are you,my dear old friend?

Lonely,I see the plain extend.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王维《奉寄韦太守陟》
分享到: 更多 (0)