过李揖宅
闲门秋草色,
终日无车马。
客来深巷中,
犬吠寒林下。
散发时未簪,
道书行尚把。
与我同心人,
乐道安贫者。
一罢宜城酌,
还归洛阳社。
李揖,公元756年为延安太守。首联是说门扉闲闭阶草黄,难见车马来拜访。闲门系指进出往来的人不多,显得清闲的门庭。第二联讲客人自深巷出来,引得寒林里的狗叫起来。寒林系指秋冬的林木,晓霜犹凝,寒风萧瑟,吹得落叶飒飒作响。第三联是说主人李揖为人不羁,出迎时发髻还没簪上,手上拿着《道书》。《道书》是唐代上流社会时行的道家修炼之书。第四联是说李揖与诗人是志同道合的人,安贫乐道地在家乡归隐。尾联是说在李揖宅饮毕美酒,诗人就回归自己的隐居处了。
A Visit to Li Yi’s Cottage
Your gate is dyed in autumn grass,
The way untrodden all the day.
Seeing a visitor pass,
The dog in deep forest will bay.
You have not yet pinned up your hair
But come out with your book in hand.
To be rich or poor we don’t care,
Our hearts feel same joy in the land.
When we have drunk our cup of wine,
I’ll go back to my cottage fine.