《桃夭》 -《诗经》英译-《诗经 周南》中英双语赏析

桃夭

桃之夭夭[1],

灼灼[2]其华。

之子[3]于归[4],

宜其室家。

桃之夭夭,

有[5]其实。

之子于归,

宜其家室。

桃之夭夭,

其叶蓁蓁[6]。

之子于归,

宜其家人。

桃树茂盛枝杈嫩,

开的花儿红又粉。

这个姑娘要出嫁,

和顺对待夫家人。

桃树茂盛枝杈嫩,

结的果儿红又润。

这个姑娘要出嫁,

和顺对待夫家人。

桃树茂盛枝杈嫩,

长的叶儿绿又肥。

这个姑娘要出嫁,

和顺对待夫家人。

注释:

[1] 夭夭:树因为年轻而长得茂盛。

[2] 灼灼:红红的。

[3] 之子:这个姑娘。

[4] 于归:出嫁。

[5](fén):大。

[6] 蓁蓁:繁盛的样子。

The Newly-wed[1]

The peach tree beams so red;

How brilliant are its flowers!

The maiden’s getting wed,

Good for the nuptial bowers.

The peach tree beams so red;

How plentiful its fruit!

The maiden’s getting wed;

She’s the family’s root.

The peach tree beams so red;

Its leaves are lush and green.

The maiden’s getting wed;

On household she’ll be keen.

[1]Under the Zhou dynasty (1121—255 B. C.) young people were married in spring when the peach tree was in flower. This was the first nuptial song in Chinese history, in which the beauty of the bride was compared to that of peach blossoms.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《桃夭》
分享到: 更多 (0)