《召南·鹊巢》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

鹊巢

维鹊有巢,

维鸠[1]居之。

之子于归,

百两御之。

维鹊有巢,

维鸠方[2]之。

之子于归,

百两将之。

维鹊有巢,

维鸠盈之。

之子于归,

百两成之。

喜鹊树上有个巢,

斑鸠飞来居住它。

这个姑娘要出嫁,

百辆车子迎接她。

喜鹊树上有个巢,

斑鸠飞来占住它。

这个姑娘要出嫁,

百辆车子恭送她。

喜鹊树上有个巢,

斑鸠飞来占满它。

这个姑娘要出嫁,

百辆车子成就她。

注释:

[1] 鸠:斑鸠,占住其他鸟巢的一种鸟。

[2] 方:占有。

The Magpie’s Nest[1]

The magpie builds a nest,

Where comes the dove in spring.

The bride comes fully-drest,

Welcomed by cabs in string.

The magpie builds a nest,

Where dwells the dove in spring.

The bride comes fully-drest,

Escort’d by cabs in string.

The magpie builds a nest,

Where lives the dove in spring.

The bride comes fully-drest,

Celebrated by cabs in string.

[1]The newly-wed were compared to magpie and dove or myna. The bride came escorted and welcomed by cabs and the wedding was celebrated by cabs.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《召南·鹊巢》
分享到: 更多 (0)