《汉广》 -《诗经》英译-《诗经 周南》中英双语赏析

汉广

南有乔木[1],

不可休思。

汉有游女,

不可求思。

汉之广矣,

不可泳思。

江之永矣,

不可方[2]思。

翘翘错薪,

言刈其楚。

之子于归,

言秣[3]其马。

汉之广矣,

不可泳思。

江之永矣,

不可方思。

翘翘错薪,

言刈其蒌[4]。

之子于归,

言秣其驹。

汉之广矣,

不可泳思。

江之永矣,

不可方思。

南方有棵高高树,

树下少荫不可休。

汉江有个好游女,

枉费心思不可求。

汉江之水广又宽,

游过好比登天难。

好似汉江长又长,

航行不能用小舫。

丛丛柴草长得高,

割柴最好割荆条。

有个姑娘要出嫁,

先把马儿来喂饱。

汉江之水广又宽,

游过好比登天难。

好似汉江长又长,

航行不能用小舫。

丛丛柴草长得高,

割柴最好割芦蒿。

有个姑娘要出嫁,

先把马驹来喂饱。

汉江之水广又宽,

游过好比登天难。

好似汉江长又长,

航行不能用小舫。

注释:

[1] 乔木:高大的树木。

[2] 方:舫,小舟。

[3] 秣:用草喂马。

[4] 蒌:多长在水边的一种植物,叶嫩时可食,老时可为薪。

A Woodcutter’s Love[1]

The tallest Southern tree

Afords no shade for me.

The maiden on the stream

Can but be found in dream.

For me the stream’s too wide

To reach the other side

As River Han’s too long

To cross its current strong.

Of the trees in the wood

I’ll only cut the good.

If she should marry me,

Her stable-man I’d be.

For me the stream’s too wide

To reach the other side

As River Han’s too long

To cross its current strong.

Of the trees here and there

I’ll only cut the fair.

If she should marry me,

Her stable-boy I’d be.

For me the stream’s too wide

To reach the other side

As River Han’s too long

To cross its current strong.

[1]The legend said that there was a Goddess on the River Han. Here the woodcutter com pared the maiden he loved to the inaccessible Goddess.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《汉广》
分享到: 更多 (0)