羔羊
羔羊之皮,
素丝五[1]。
退食自公,
委蛇委蛇[2]。
羔羊之革,
素丝五。
委蛇委蛇,
自公退食。
羔羊之缝[3],
素丝五总。
委蛇委蛇,
退食自公。
羔羊皮做袄,
白丝交错缝。
退朝吃饭在公家,
步履神态全从容。
羔羊革做袄,
白丝交错缝。
步履神态全从容,
退朝吃饭也在公。
羔羊皮做袄,
白丝交错缝。
步履神态全从容,
退朝吃饭也在公。
注释:
[1] 五(tuó):丝线交错缝制。
[2] 委蛇:从容自得。
[3] 缝:革。
Oficials in Lamb Furs[1]
In lamb and sheep skins drest,
With their five braidings white,
They come from court to rest
And swagger with delight.
In sheep and lamb skins drest,
With five seams of silk white,
They swagger, come to rest
And take meals with delight.
In lamb and sheep furs drest,
With their five joinings white,
They take their meals and rest
And swagger with delight.
[1]It was said that this song was a satire on those officials who did nothing but swagger, take meals and rest without delight.