行露
厌浥[1]行露。
岂不夙夜,
谓行多露?
谁谓雀无角,
何以穿我屋?
谁谓女无家,
何以速我狱?
虽速我狱,
室家[2]不足。
谁谓鼠无牙,
何以穿我墉?
谁谓女无家,
何以速我讼?
虽速我讼,
亦不女从。
道上的露水湿漉漉,
难道清早不走路,
就怕道上的湿露?
谁说雀儿没有角,
怎么会啄穿我的屋?
谁说你未妻已成家,
怎么要送我去监狱?
就是送我去监狱,
强迫结婚无道理。
谁说老鼠没有牙,
怎么会打通我的墙?
谁说你未妻已成家,
怎么逼我上公堂?
就算逼我上公堂,
我也不会顺从你。
注释:
[1] 厌浥:被露水沾湿。
[2] 室家:成室成家,结婚。
I Accuse[1]
The path with dew is wet;
Before dawn of I set;
I fear nor dew nor threat.
Who says in sparrow’s head
No beak can pierce the roof?
Who says the man’s not wed?
He jails me without proof.
He can’t wed me in jail;
I’m jailed to no avail.
Who says in the rat’s head
No teeth can pierce the wall?
Who says the man’s not wed?
He brings me to judge’s hall.
Though brought to judge’s hall.
I will not yield at all.
[1]A young woman resisted an attempt to force her to marry a married man and she argued her cause though put in jail and brought to the judge’s hall.