《邺风·绿衣》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

绿衣

绿兮衣[1]兮,

绿衣黄里[2]。

心之忧矣,

曷维其已!

绿兮衣兮,

绿衣黄裳[3]。

心之忧矣,

曷维其亡!

绿兮丝兮,

女所治兮。

我思古人[4],

俾[5]无兮。

絺兮绤兮,

凄其以风。

我思古人,

实获我心。

绿色衣啊绿色衣,

绿色外衣黄色里。

心里忧伤心忧伤啊,

何时才能够停止!

绿色衣啊绿色衣,

绿色外衣黄裙裳。

心里忧伤心忧伤啊,

何时才能够遗忘!

绿色丝啊绿色丝,

你曾亲手所缝制。

想我亡故的贤妻啊,

使我平生少过失。

葛布不论粗和细啊,

穿在身上凉凄凄。

想我亡故的贤妻啊,

真正是合我心意。

注释:

[1] 衣:上衣。

[2] 里:上衣的衬里。

[3] 裳:下衣。

[4] 古人:即“故人”,指已死去的妻子。

[5] 俾:使。

My Green Robe[1]

My upper robe is green;

Yellow my lower dress

My sorrow is so keen;

When will end my distress?

My upper robe is green;

Yellow my dress with dots.

My sorrow is so keen;

How can it be forgot?

The silk is green that you,

Old mate, dyed all night long;

I miss you, old mate, who

Kept me from doing wrong.

The linen coarse or fine

Is cold when blows the breeze.

I miss old mate of mine,

Who put my mind at ease.

[1]This was the first elegy in which a widower missed his deceased wife who had made the green robe and yellow dress for him.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《邺风·绿衣》
分享到: 更多 (0)