绿衣
绿兮衣[1]兮,
绿衣黄里[2]。
心之忧矣,
曷维其已!
绿兮衣兮,
绿衣黄裳[3]。
心之忧矣,
曷维其亡!
绿兮丝兮,
女所治兮。
我思古人[4],
俾[5]无兮。
絺兮绤兮,
凄其以风。
我思古人,
实获我心。
绿色衣啊绿色衣,
绿色外衣黄色里。
心里忧伤心忧伤啊,
何时才能够停止!
绿色衣啊绿色衣,
绿色外衣黄裙裳。
心里忧伤心忧伤啊,
何时才能够遗忘!
绿色丝啊绿色丝,
你曾亲手所缝制。
想我亡故的贤妻啊,
使我平生少过失。
葛布不论粗和细啊,
穿在身上凉凄凄。
想我亡故的贤妻啊,
真正是合我心意。
注释:
[1] 衣:上衣。
[2] 里:上衣的衬里。
[3] 裳:下衣。
[4] 古人:即“故人”,指已死去的妻子。
[5] 俾:使。
My Green Robe[1]
My upper robe is green;
Yellow my lower dress
My sorrow is so keen;
When will end my distress?
My upper robe is green;
Yellow my dress with dots.
My sorrow is so keen;
How can it be forgot?
The silk is green that you,
Old mate, dyed all night long;
I miss you, old mate, who
Kept me from doing wrong.
The linen coarse or fine
Is cold when blows the breeze.
I miss old mate of mine,
Who put my mind at ease.
[1]This was the first elegy in which a widower missed his deceased wife who had made the green robe and yellow dress for him.