《邺风·柏舟》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

柏舟

泛[1]彼柏舟,

亦泛其流。

耿耿[2]不寐,

如有隐忧。

微我无酒,

以敖以游。

我心匪鉴[3],

不可以茹[4]。

亦有兄弟,

不可以据。

薄言往愬,

逢彼之怒。

我心匪石,

不可转也。

我心匪席,

不可卷也。

威仪棣棣[5],

不可选[6]也。

忧心悄悄[7],

愠于群小。

觏[8]闵[9]既多,

受侮不少。

静言思之,

寤辟有摽。

日居月诸[10],

胡迭而微[11]?

心之忧矣,

如匪浣衣。

静言思之,

不能奋飞。

柏木船儿顺水流,

漂漂荡荡不停休。

心内不安难入眠,

如有烦恼在心头。

不是家中没有酒,

遨游也难消我愁。

我心并非明镜,

不是所有都留影。

我兄我弟全都在,

依靠信任都不行。

正要去向其诉说,

他们却在发雷霆。

我心不能石头般,

哪能随人来翻转。

我心难把芦席比,

哪能任人翻卷起。

堂正雍容有威仪,

不能退避受挑剔。

忧愁烦恼备煎熬,

小人憎恨也不少。

遭逢痛苦既已多,

忍受侮辱更不少。

细细想起这些事,

捶胸顿足心如搅。

太阳啊月亮啊,

为何总有无光时?

心里忧愁忘不了,

如同没洗脏衣服。

细细想起这些事,

不能奋翅高飞翔。

注释:

[1] 泛:随水流动。

[2] 耿耿:烦躁不安的样子。

[3] 鉴:镜子。

[4] 茹:容纳,含影。

[5] 棣棣:堂堂正正,雍容闲雅。

[6] 选:指责挑剔。

[7] 悄悄:忧愁的样子。

[8] 觏:遭遇。

[9] 闵:忧患。

[10] 吾、诸:语气助词,无实义。

[11] 微:昏暗无光。

Depression[1]

Like cypress boat

Mid-stream afloat,

I cannot sleep

In sorrow deep.

I won’t drink wine,

Nor roam nor pine.

Unlike the brass

Where images pass,

On brothers I

Cannot rely.

When I complain,

I meet disdain.

Have I not grown

Firm as a stone?

Am I as flat

As level mat?

My mind is strong:

I’ve done no wrong.

I’m full of spleen,

Hated by the mean;

I’m in distress,

Insulted no less;

Thinking at rest,

I beat my breast.

The sun and moon

Turn dim so soon,

I’m in distress

Like dirty dress.

Silent think l:

Why can’t I fly?

[1]This song may be interpreted either as complaint of a man or of a woman. Some say it was the forerunner of Departure in Sorrow by Qu Yuan (340—278 B. C.).

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《邺风·柏舟》
分享到: 更多 (0)