柏舟
泛[1]彼柏舟,
亦泛其流。
耿耿[2]不寐,
如有隐忧。
微我无酒,
以敖以游。
我心匪鉴[3],
不可以茹[4]。
亦有兄弟,
不可以据。
薄言往愬,
逢彼之怒。
我心匪石,
不可转也。
我心匪席,
不可卷也。
威仪棣棣[5],
不可选[6]也。
忧心悄悄[7],
愠于群小。
觏[8]闵[9]既多,
受侮不少。
静言思之,
寤辟有摽。
日居月诸[10],
胡迭而微[11]?
心之忧矣,
如匪浣衣。
静言思之,
不能奋飞。
柏木船儿顺水流,
漂漂荡荡不停休。
心内不安难入眠,
如有烦恼在心头。
不是家中没有酒,
遨游也难消我愁。
我心并非明镜,
不是所有都留影。
我兄我弟全都在,
依靠信任都不行。
正要去向其诉说,
他们却在发雷霆。
我心不能石头般,
哪能随人来翻转。
我心难把芦席比,
哪能任人翻卷起。
堂正雍容有威仪,
不能退避受挑剔。
忧愁烦恼备煎熬,
小人憎恨也不少。
遭逢痛苦既已多,
忍受侮辱更不少。
细细想起这些事,
捶胸顿足心如搅。
太阳啊月亮啊,
为何总有无光时?
心里忧愁忘不了,
如同没洗脏衣服。
细细想起这些事,
不能奋翅高飞翔。
注释:
[1] 泛:随水流动。
[2] 耿耿:烦躁不安的样子。
[3] 鉴:镜子。
[4] 茹:容纳,含影。
[5] 棣棣:堂堂正正,雍容闲雅。
[6] 选:指责挑剔。
[7] 悄悄:忧愁的样子。
[8] 觏:遭遇。
[9] 闵:忧患。
[10] 吾、诸:语气助词,无实义。
[11] 微:昏暗无光。
Depression[1]
Like cypress boat
Mid-stream afloat,
I cannot sleep
In sorrow deep.
I won’t drink wine,
Nor roam nor pine.
Unlike the brass
Where images pass,
On brothers I
Cannot rely.
When I complain,
I meet disdain.
Have I not grown
Firm as a stone?
Am I as flat
As level mat?
My mind is strong:
I’ve done no wrong.
I’m full of spleen,
Hated by the mean;
I’m in distress,
Insulted no less;
Thinking at rest,
I beat my breast.
The sun and moon
Turn dim so soon,
I’m in distress
Like dirty dress.
Silent think l:
Why can’t I fly?
[1]This song may be interpreted either as complaint of a man or of a woman. Some say it was the forerunner of Departure in Sorrow by Qu Yuan (340—278 B. C.).