野有死麕[1]
野有死麕,
白茅包之。
有女怀春,
吉士[2]诱之。
林有朴樕[3],
野有死鹿,
白茅纯束[4]。
有女如玉。
“舒而脱脱[5]兮,
无感我帨[6]兮!
无使尨[7]也吠!”
打死的獐子郊在地,
白茅草包起它。
有个姑娘动了心,
小伙子趁机讨好她。
树林里伐倒小树,
野地里躺着死鹿,
白茅草搓绳一起捆。
有个姑姑美如玉。
缓缓地慢慢来,
别碰得我围裙动!
别惹得那狗儿叫。
注释:
[1] 麕:獐鹿。
[2] 吉士:男子的美称。
[3] 朴樕:小树。
[4] 纯(tún)束:捆扎。
[5] 脱脱(duì duì):慢慢地。
[6] 帨:围裙。
[7] 尨(máng):多毛狗。
A Deer Killer and a Jadelike Maiden[1]
An antelope is killed
And wrapped in white afield.
A maid for love does long,
Tempted by a hunter strong.
He cuts down trees amain
And kills a deer again.
He sees the white-drest maid
As beautiful as jade.
“O soft and slow, sweetheart,
Don’t tear my sash apart!”
The jadelike maid says,“Hark!
Do not let the dog bark!”
[1]A hunter killed a deer, wrapped it in white rushes and ofered it as present to a beautiful maiden. The last stanza described their lovemaking implicitly.