《召南·野有死麕》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

野有死麕[1]

野有死麕,

白茅包之。

有女怀春,

吉士[2]诱之。

林有朴樕[3],

野有死鹿,

白茅纯束[4]。

有女如玉。

“舒而脱脱[5]兮,

无感我帨[6]兮!

无使尨[7]也吠!”

打死的獐子郊在地,

白茅草包起它。

有个姑娘动了心,

小伙子趁机讨好她。

树林里伐倒小树,

野地里躺着死鹿,

白茅草搓绳一起捆。

有个姑姑美如玉。

缓缓地慢慢来,

别碰得我围裙动!

别惹得那狗儿叫。

注释:

[1] 麕:獐鹿。

[2] 吉士:男子的美称。

[3] 朴樕:小树。

[4] 纯(tún)束:捆扎。

[5] 脱脱(duì duì):慢慢地。

[6] 帨:围裙。

[7] 尨(máng):多毛狗。

A Deer Killer and a Jadelike Maiden[1]

An antelope is killed

And wrapped in white afield.

A maid for love does long,

Tempted by a hunter strong.

He cuts down trees amain

And kills a deer again.

He sees the white-drest maid

As beautiful as jade.

“O soft and slow, sweetheart,

Don’t tear my sash apart!”

The jadelike maid says,“Hark!

Do not let the dog bark!”

[1]A hunter killed a deer, wrapped it in white rushes and ofered it as present to a beautiful maiden. The last stanza described their lovemaking implicitly.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《召南·野有死麕》
分享到: 更多 (0)