《召南·江有汜》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

江有汜[1]

江有汜,

之子归,

不我以。

不我以,

其后也悔。

江有渚,

之子归,

不我与。

不我与,

其后也处!

江有沱[2],

之子归。

不我过。

不我过,

其啸也歌。

大江也有水分流,

夫君归来是时候,

他不亲近我。

他不亲近我,

他的懊悔在后头。

大江也有小水洲,

夫君归来是时候,

他不同我聚。

他不同我聚,

他的忧愁在后头。

大江也会有支流,

夫君归来是时候,

他不到我处。

他不到我处,

以哭当歌在后头。

注释:

[1] 汜:由主流分出而后汇合的河流。

[2] 沱:江的支流。

A Merchant’s Wife[1]

Upstream go you

To wed the new

And leave the old,

You leave the old:

Regret foretold.

Downstream go you

To wed the new

And forsake me.

You forsake me;

Rueful you’ll be.

Bystream go you

To wed the new

And desert me.

You desert me.

Woeful you’ll be.

[1]This was the complaint of a woman deserted by her husband who went upstream and downstream for commerce.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《召南·江有汜》
分享到: 更多 (0)