《邺风·北风》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

北风

北风其凉,

雨雪其雱[1]。

惠而[2]好我,

携手同行。

其虚[3]其邪[4]?

既[5]亟只且[6]!

北风其喈,

雨雪其霏。

惠而好我,

携手同归[7]。

其虚其邪?

既亟只且!

莫赤匪狐,

莫黑匪乌。

惠而好我,

携手同车。

其虚其邪?

既亟只且!

北风吹得冷,

大雪下得猛。

我和我朋友,

握手一起走。

还能再磨蹭吗?

情况很紧急啦!

北风吹得响,

大雪白茫茫。

我和我朋友,

握手一起走。

还能再磨蹭吗?

情况很紧急啦!

没有红的不是狐狸,

没有黑的不是乌鸦。

我和我朋友,

握手同车走。

还能再磨蹭吗?

情况很紧急啦!

注释:

[1] 雱(pāng):下大雪的样子。

[2] 惠而:仁爱相从。

[3] 虚:即“舒”。

[4] 邪:即“徐”。

[5] 既:已经。

[6] 只且:语气助词。

[7] 同归:一起到有德的地方去。

The Hard Pressed
[1]

The cold north wind does blow

And thick does fall the snow.

To all my friends I say:

“Hand in hand let us go!

There’s no time for delay;

We must hasten our way.”

The sharp north wind does blow

And heavy falls the snow.

To all my friends I say

“Hand in hand let’s all go!

There’s no time for delay;

We must hasten our way.”

Red-handed foxes glow;

Their hearts are black as crow.

To all my friends I say

“In my cart let us go!

There’s no time for delay;

We must hasten our way.”

[1]The hard-pressed people left the State of Wei in consequence of the prevailing oppression and misery. The first two lines in all the stanzas are a metaphorical description of the mis erable condition of the State. Foxes and crows were both creatures of evil omen.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《邺风·北风》
分享到: 更多 (0)