北风
北风其凉,
雨雪其雱[1]。
惠而[2]好我,
携手同行。
其虚[3]其邪[4]?
既[5]亟只且[6]!
北风其喈,
雨雪其霏。
惠而好我,
携手同归[7]。
其虚其邪?
既亟只且!
莫赤匪狐,
莫黑匪乌。
惠而好我,
携手同车。
其虚其邪?
既亟只且!
北风吹得冷,
大雪下得猛。
我和我朋友,
握手一起走。
还能再磨蹭吗?
情况很紧急啦!
北风吹得响,
大雪白茫茫。
我和我朋友,
握手一起走。
还能再磨蹭吗?
情况很紧急啦!
没有红的不是狐狸,
没有黑的不是乌鸦。
我和我朋友,
握手同车走。
还能再磨蹭吗?
情况很紧急啦!
注释:
[1] 雱(pāng):下大雪的样子。
[2] 惠而:仁爱相从。
[3] 虚:即“舒”。
[4] 邪:即“徐”。
[5] 既:已经。
[6] 只且:语气助词。
[7] 同归:一起到有德的地方去。
The Hard Pressed[1]
The cold north wind does blow
And thick does fall the snow.
To all my friends I say:
“Hand in hand let us go!
There’s no time for delay;
We must hasten our way.”
The sharp north wind does blow
And heavy falls the snow.
To all my friends I say
“Hand in hand let’s all go!
There’s no time for delay;
We must hasten our way.”
Red-handed foxes glow;
Their hearts are black as crow.
To all my friends I say
“In my cart let us go!
There’s no time for delay;
We must hasten our way.”
[1]The hard-pressed people left the State of Wei in consequence of the prevailing oppression and misery. The first two lines in all the stanzas are a metaphorical description of the mis erable condition of the State. Foxes and crows were both creatures of evil omen.