《邺风·二子乘舟》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

二子乘舟

二子乘舟,

泛泛[1]其景。

愿言思子,

中心养养[2]。

二子乘舟,

泛泛其逝。

愿言思子,

不瑕有害。

两位公子去坐船,

漂漂荡荡去得远。

思念他们啊,

心里忧愁不定当。

两位公子去坐船,

漂漂荡荡去不还。

思念他们啊,

该不会遭逢祸殃?

注释:

[1] 泛泛:飘荡。

[2] 养养:忧愁的样子。

Two Sons in a Boat[1]

My two sons take a boat;

Downstream their shadows float.

I miss them when they’re out;

My heart is tossed about.

My two sons take a boat;

Far, far away they float.

I think of them so long.

Would no one do them wrong!

[1]Duke Xuan of Wei who had taken his eldest son’s bride as his own plotted to get rid of this son by sinking his boat, but his younger brother, aware of this design, insisted on going in the same boat with him, and their mother, worried, wrote this song.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《邺风·二子乘舟》
分享到: 更多 (0)