《鄘风·柏舟》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

柏舟

泛彼柏舟,

在彼中河。

髧[1]彼两髦[2],

实维我仪[3]。

之[4]死矢[5]靡它。

母也天只,

不谅人只!

泛彼柏舟,

在彼河侧。

髧彼两髦,

实维我特[6]。

之死矢靡慝[7]。

母也天只,

不谅人只!

柏木船儿漂荡,

在那河水中央。

那人头发分两旁,

真是我的好对象。

发誓到死无他心。

娘啊,天啊!

我的心啊怎么就不体谅!

柏木船儿漂荡,

在那河水边上。

那人头发分两旁,

和我天生是一双。

发誓到死不变心。

娘啊,天啊,

怎么就不体谅我的心啊!

注释:

[1] 髧(dàn):头发下垂的样子。

[2] 髦:把头发分成两股。

[3] 仪:配偶,对象。

[4] 之:到。

[5] 矢:誓。

[6] 特:配偶。

[7] 慝(tè):改变。

A Cypress Boat[1]

A cypress boat

Midstream afloat.

Two tufts of hair o’er his forehead,

He is my mate to whom I’ll wed.

I swear I won’t change my mind till I’m dead.

Heaven and mother,

Why don’t you understand another?

A cypress boat

By riverside afloat.

Two tufts of hair o’er his forehead,

He is my only mate to whom I’ll wed.

I swear I won’t change my mind though dead.

Heaven and mother,

Why don’t you understand another?

[1]This song of a determined woman was mistaken for that of a chaste widow.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《鄘风·柏舟》
分享到: 更多 (0)