《鄘风·君子偕老》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

君子偕老

君子偕老,

副[1]笄[2]六珈[3]。

委委佗佗,

如山如河,

象服[4]是宜。

子之不淑[5],

云如之何?

玼[6]兮玼兮,

其之翟[7]也。

鬒[8]发如云,

不屑髢[9]也。

玉之瑱[10]也,

象之揥[11]也,

扬[12]且之皙也。

胡然而天也?

胡然而帝也?

瑳[13]兮瑳兮,

其之展[14]也,

蒙彼绉[15],

是绁袢[16]也。

子之清扬,

扬且之颜也。

展[17]如之人兮,

邦之媛也!

宣公和你同到老,

首饰玉簪镶珠宝。

体态庄重又从容,

思如河深体如崇,

身上华服很合适。

你的德行不贤淑,

还能让人如何讲?

真鲜艳啊又绚丽,

绣着雉纹的翟衣。

黑发如云真正美,

不必用那假发佩。

美玉耳环垂两边,

象牙簪子插发间,

额头宽广又白晳。

莫非尘世有天仙?

莫非帝子降人间?

真美丽啊真明艳,

轻薄细纱做礼服,

罩上蝉翼般纹衣,

夏天穿着白内衣。

你的眉目清且秀,

额头丰满又白净。

的的确确这个人,

倾城倾国的美女啊!

注释:

[1] 副:古代女人的首饰。

[2] 笄:簪子。

[3] 珈:首饰名,又称步摇。

[4] 象服:画袍,是王后之服。

[5] 不淑:不幸。

[6] 玼(cǐ):玉色鲜明。

[7] 翟:翟衣,祭服,绣绘有翟雉之形。

[8] 鬒(zhěn):黑发。

[9] 髢(dí):假发。

[10] 瑱(tiàn):垂在两耳旁的玉。

[11] 揥(tì):发插类的首饰。

[12] 扬:眉宇间开阔方正。

[13] 瑳:玉色洁白鲜明。

[14] 展:夏天的礼服。

[15] 绉(chī):细葛布。

[16] 绁袢:夏天穿白色内衣。

[17] 展:诚然,的确。

Duchess Xuan Jiang of Wei[1]

She’d live with her lord till old,

Adorned with gems and gold.

Stately and full of grace,

Stream-like, she went her pace.

As a mountain she’d dwell;

Her robe became her well.

Raped by the father of her lord,

O how could she not have been bored!

She is so bright and fair

In pheasant-figured gown.

Like cloud is her black hair,

No false locks but her own.

Her earrings are of jade,

Her pin ivory-made.

Her forehead’s white and high,

Like goddess from the sky.

She is so fair and bright

In rich attire snow-white.

O’er her fine undershirt

She wears close-fitting skirt.

Her eyes are bright and clear;

Her face will facinate.

Alas! Fair as she might appear,

She’s a raped beauty of the State.

[1]This was a portrait of the beautiful Duchess Xuan of Wei. The first stanza described her arrival at the new tower (See Poem“The New Tower”).

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《鄘风·君子偕老》
分享到: 更多 (0)