君子偕老
君子偕老,
副[1]笄[2]六珈[3]。
委委佗佗,
如山如河,
象服[4]是宜。
子之不淑[5],
云如之何?
玼[6]兮玼兮,
其之翟[7]也。
鬒[8]发如云,
不屑髢[9]也。
玉之瑱[10]也,
象之揥[11]也,
扬[12]且之皙也。
胡然而天也?
胡然而帝也?
瑳[13]兮瑳兮,
其之展[14]也,
蒙彼绉[15],
是绁袢[16]也。
子之清扬,
扬且之颜也。
展[17]如之人兮,
邦之媛也!
宣公和你同到老,
首饰玉簪镶珠宝。
体态庄重又从容,
思如河深体如崇,
身上华服很合适。
你的德行不贤淑,
还能让人如何讲?
真鲜艳啊又绚丽,
绣着雉纹的翟衣。
黑发如云真正美,
不必用那假发佩。
美玉耳环垂两边,
象牙簪子插发间,
额头宽广又白晳。
莫非尘世有天仙?
莫非帝子降人间?
真美丽啊真明艳,
轻薄细纱做礼服,
罩上蝉翼般纹衣,
夏天穿着白内衣。
你的眉目清且秀,
额头丰满又白净。
的的确确这个人,
倾城倾国的美女啊!
注释:
[1] 副:古代女人的首饰。
[2] 笄:簪子。
[3] 珈:首饰名,又称步摇。
[4] 象服:画袍,是王后之服。
[5] 不淑:不幸。
[6] 玼(cǐ):玉色鲜明。
[7] 翟:翟衣,祭服,绣绘有翟雉之形。
[8] 鬒(zhěn):黑发。
[9] 髢(dí):假发。
[10] 瑱(tiàn):垂在两耳旁的玉。
[11] 揥(tì):发插类的首饰。
[12] 扬:眉宇间开阔方正。
[13] 瑳:玉色洁白鲜明。
[14] 展:夏天的礼服。
[15] 绉(chī):细葛布。
[16] 绁袢:夏天穿白色内衣。
[17] 展:诚然,的确。
Duchess Xuan Jiang of Wei[1]
She’d live with her lord till old,
Adorned with gems and gold.
Stately and full of grace,
Stream-like, she went her pace.
As a mountain she’d dwell;
Her robe became her well.
Raped by the father of her lord,
O how could she not have been bored!
She is so bright and fair
In pheasant-figured gown.
Like cloud is her black hair,
No false locks but her own.
Her earrings are of jade,
Her pin ivory-made.
Her forehead’s white and high,
Like goddess from the sky.
She is so fair and bright
In rich attire snow-white.
O’er her fine undershirt
She wears close-fitting skirt.
Her eyes are bright and clear;
Her face will facinate.
Alas! Fair as she might appear,
She’s a raped beauty of the State.
[1]This was a portrait of the beautiful Duchess Xuan of Wei. The first stanza described her arrival at the new tower (See Poem“The New Tower”).