《鄘风·桑中》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

桑中

爰采唐[1]矣?

沫之乡矣。

云谁之思?

美孟[2]姜矣。

期我乎桑中,

要我乎上宫,

送我乎淇之上矣。

爰采麦矣?

沫之北矣。

云谁之思?

美孟弋矣。

期我乎桑中,

要我乎上宫,

送我乎淇之上矣。

爰采葑矣?

沫之东矣。

云谁之思?

美孟庸矣。

期我乎桑中,

要我乎上宫,

送我乎淇之上矣。

什么地方把那菟丝子采?

在那沫邑的郊外。

想念的那人儿是谁?

美丽的姜家大姑娘。

约我等待在桑田,

邀我相会在上宫,

淇水边上长相送。

什么地方把那麦穗采?

在那沫邑的北边。

想念的那人儿是谁?

美丽的弋家大姑娘。

约我等待在桑田,

邀我相会在上宫,

淇水边上长相送。

什么地方把那芜菁采?

在那沫邑的东边。

想念的那人儿是谁?

美丽的庸家大姑娘。

约我等待在桑田,

邀我相会在上宫,

淇水边上长相送。

注释:

[1] 唐:菟丝子草。

[2] 孟:兄弟姐妹中排行最长的人。

Trysts[1]

“Where gather golden thread?”

“In the fields over there.”

“Of whom do you think ahead?”

“Jiang’s eldest daughter fair.

She did wait for me ‘neath mulberry,

In upper bower tryst with me

And see me of on River Qi.”

“Where gather golden wheat?”

“In northern fields o’er there.”

“Whom do you long to meet?”

“Yi’s eldest daughter fair.

She did wait for me ‘neath mulberry,

In upper bower tryst with me

And see me of on River Qi.”

“Where gather mustard plant?”

“In eastern fields o’er there.”

“Who does your heart enchant?”

“Yong’s eldest daughter fair.

She did wait for me ‘neath mulberry,

In upper bower tryst with me

And see me of on River Qi.”

[1]It was possible that this song was constructed to deride the licentiousness that prevailed in the State of Wei.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《鄘风·桑中》
分享到: 更多 (0)