鹑[1]之奔奔[2]
鹑之奔奔,
鹊之强强[3]。
人之无良,
我以为兄。
鹊之强强,
鹑之奔奔。
人之无良,
我以为君。
雌鹑跟着雄鹑飞,
雌鹊跟着雄鹊飞。
这个男人不善良,
为啥当他是兄长。
雌鹊跟着雄鹊飞,
雌鹑跟着雄鹑飞。
这个男人不善良,
为啥当他是君王。
注释:
[1] 鹑:鹌鹑。
[2] 奔奔:雌雄同处同飞。
[3] 强强:同“奔奔”。
Misfortune[1]
The quails together fly;
The magpies sort in pairs.
She takes an unkind guy
For brother unawares.
The magpies sort in pairs;
The quails together fly.
For master unawares
She takes an unkind guy.
[1]The beautiful Duchess Xuan Jiang of Wei (See Poems“The New Tower”,“Two Sons in a Boat Two Sons in a Boat”,“Scandals”,“Duchess Xuan Jiang of Wei”) was first raped by Duke Xuan of Wei (master) and then by his son(brother). She was not so fortunate as quails and magpies which have a faithful mate.