羔裘
羔裘如濡[1],
洵直且侯[2]。
彼其之子,
舍命不渝。
羔裘豹饰,
孔武有力。
彼其之子,
邦之司直。
羔裘晏[3]兮,
三英[4]粲兮。
彼其之子,
邦之彦[5]兮。
羊羔皮袍光又润,
真是舒直又美好。
那个人啊,
舍弃性命不改变。
羊羔皮袍饰豹皮,
显得英武又有力。
那个人啊,
掌管司法很正直。
羊羔皮袍真鲜明,
三道镶饰真美丽。
那个人啊,
国中的才士文采异。
注释:
[1] 濡:湿滑润泽。
[2] 侯:美好。
[3] 晏:鲜明的样子。
[4] 英:袍子上的饰纹。
[5] 彦:士的美称。
Oficer in Lamb’s Fur[1]
His fur of lamb is white
As the man is upright.
The officer arises
Unchanged in a crisis.
With cufs of leopard-skin,
The fur of lamb he’s in
Makes him look strong and bold;
To the right he will hold.
His fur of lamb is bright
With three stripes left and right.
The officer stands straight,
A hero of the State.
[1]This song celebrated some officer of Zheng for his elegant appearance and integrity.