《郑风·羔裘》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

羔裘

羔裘如濡[1],

洵直且侯[2]。

彼其之子,

舍命不渝。

羔裘豹饰,

孔武有力。

彼其之子,

邦之司直。

羔裘晏[3]兮,

三英[4]粲兮。

彼其之子,

邦之彦[5]兮。

羊羔皮袍光又润,

真是舒直又美好。

那个人啊,

舍弃性命不改变。

羊羔皮袍饰豹皮,

显得英武又有力。

那个人啊,

掌管司法很正直。

羊羔皮袍真鲜明,

三道镶饰真美丽。

那个人啊,

国中的才士文采异。

注释:

[1] 濡:湿滑润泽。

[2] 侯:美好。

[3] 晏:鲜明的样子。

[4] 英:袍子上的饰纹。

[5] 彦:士的美称。

Oficer in Lamb’s Fur[1]

His fur of lamb is white

As the man is upright.

The officer arises

Unchanged in a crisis.

With cufs of leopard-skin,

The fur of lamb he’s in

Makes him look strong and bold;

To the right he will hold.

His fur of lamb is bright

With three stripes left and right.

The officer stands straight,

A hero of the State.

[1]This song celebrated some officer of Zheng for his elegant appearance and integrity.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《郑风·羔裘》
分享到: 更多 (0)