女曰鸡鸣
女曰鸡鸣,
士曰昧旦[1]。
子兴[2]视夜,
明星[3]有烂。
将翱将翔,
弋凫与雁。
弋言加[4]之,
与子宜[5]之。
宜言饮酒,
与子偕老。
琴瑟在御[6],
莫不静好。
知子之来[7]之,
杂佩以赠之。
知子之顺之,
杂佩以问[8]之。
知子之好之,杂佩以报之。
女人说:“耳听鸡叫了。”
男人说:“天才刚刚亮。”
“你且起床看夜空,
启明星儿闪闪亮。
请你快起来遨游啊,
射野鸭子也射雁。”
“射中鸭雁正正好,
给你烹了做美肴。
应该用来饮美酒,
与你一起相偕老。
你弹琴来我鼓瑟,
多么宁静又美好。”
“知道你真关心我,
送你杂佩表我爱。
知道你真体贴我,
送你杂佩表谢意。
知道你真喜欢我,
送你杂佩表同心。”
注释:
[1] 昧旦:天色将亮未亮的时候。
[2] 兴:起来。
[3] 明星:启明星。
[4] 加:射中。
[5] 宜:肴。
[6] 御:协奏。
[7] 来:关怀。
[8] 问:慰问。
A Hunter’s Domestic Life[1]
The wife says,“Cocks crow, hark!”
The man says,“It’s still dark.”
“Rise and see if it’s night;
The morning star shines bright.”
“Wild geese and ducks will fly;
I’ll shoot them down from high.”
“At shooting you are good;
I’ll dress the game as food.
Together we’ll drink wine
And live to ninety-nine.
With zither by our side,
In peace we shall abide.”
“I know your wifely care;
I’ll give you pearls to wear.
I know you will obey;
Can pearls and jade repay?
I know your steadfast love;
I value nothing above.”
[1]A wife sent her husbnd from her side to his hunting and expressed her afection for him.