《郑风·女曰鸡鸣》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

女曰鸡鸣

女曰鸡鸣,

士曰昧旦[1]。

子兴[2]视夜,

明星[3]有烂。

将翱将翔,

弋凫与雁。

弋言加[4]之,

与子宜[5]之。

宜言饮酒,

与子偕老。

琴瑟在御[6],

莫不静好。

知子之来[7]之,

杂佩以赠之。

知子之顺之,

杂佩以问[8]之。

知子之好之,杂佩以报之。

女人说:“耳听鸡叫了。”

男人说:“天才刚刚亮。”

“你且起床看夜空,

启明星儿闪闪亮。

请你快起来遨游啊,

射野鸭子也射雁。”

“射中鸭雁正正好,

给你烹了做美肴。

应该用来饮美酒,

与你一起相偕老。

你弹琴来我鼓瑟,

多么宁静又美好。”

“知道你真关心我,

送你杂佩表我爱。

知道你真体贴我,

送你杂佩表谢意。

知道你真喜欢我,

送你杂佩表同心。”

注释:

[1] 昧旦:天色将亮未亮的时候。

[2] 兴:起来。

[3] 明星:启明星。

[4] 加:射中。

[5] 宜:肴。

[6] 御:协奏。

[7] 来:关怀。

[8] 问:慰问。

A Hunter’s Domestic Life[1]

The wife says,“Cocks crow, hark!”

The man says,“It’s still dark.”

“Rise and see if it’s night;

The morning star shines bright.”

“Wild geese and ducks will fly;

I’ll shoot them down from high.”

“At shooting you are good;

I’ll dress the game as food.

Together we’ll drink wine

And live to ninety-nine.

With zither by our side,

In peace we shall abide.”

“I know your wifely care;

I’ll give you pearls to wear.

I know you will obey;

Can pearls and jade repay?

I know your steadfast love;

I value nothing above.”

[1]A wife sent her husbnd from her side to his hunting and expressed her afection for him.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《郑风·女曰鸡鸣》
分享到: 更多 (0)